Цитата
Единственное, что показалось странным корреспонденту MORS'а, так это "частичный" перевод песен в фильме: некоторые герои поют в фильме по-русски, некоторые – по-английски. Каким образом это оправдано в "славянской" версии, честно говоря, не очень понятно.
А песни я вообще не трогал бы - в оригинале они значительно лучше звучат. Проблема в том, что как минимум одна из них привязана к сценарию (та, что Найджел исполняет). А вот самую первую и самую последнюю тоже можно было бы не трогать, если бы оно не было на самом деле одним треком, распиленным четко пополам, с текстом от лица главгероев во второй половине...
А из всего остального остается только Hot Wings, да Pretty Bird, которые могут вызвать непонятки. Однако тут вопрос упирается в исполнителя - и "у них", и "у нас" канареечного Нико озвучивает радио-диджей. Вот только американец Jamie Foxx еще и певец, в отличие от "бригадира" Ильи Колесникова. Так что в этом случае возникает проблема, которая проще всего решается отсутствием озвучки данных треков.
Меня вот больше смутило отсутствие локализации видеоряда, которое есть в наличии во всех последних мультах Disney/Pixar, к примеру. В самом деле, озвучивать голосом (или вообще никак не озвучивать и даже не обозначать субтитрами) буржуйские знаки, появляющиеся в виде названия мульта, газетных вырезок, объявлений и т.п. - уже не модно. Даже в обретающемся по соседству Sucker Punch хотя бы название фильма было написано дождем на стекле автомобиля расово верными кириллическими буквами (в дополнение к оригинальному заголовку).