КАРТА САЙТА
Sibnet.ru
Sibnet.ru

Sibnet.ru — это информационно-развлекательный интернет-проект, ориентированный на широкий круг Сибирского региона.
По данным Rambler Top100, Sibnet.ru является самым популярным порталом в Сибири.

Контакты:
АО "Ринет"
ОГРН 1025402475856
г. Новосибирск, ул. Якушева, д. 37, 3 этаж
отдел рекламы:
(383) 347-10-50, 347-06-78, 347-22-11, 347-03-97

Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль

Внимание! Теперь для входа на форум необходимо вводить единый пароль регистрации сервисов sibnet.ru!

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Японская грамматика, справочные материалы прикладно к аниме
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 0:50
Сообщение #1


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Изображение
Данная тема создана для преподнесения в более-менее усвояемой форме материалов по азам грамматики японского языка.
Ознакомление с материалами позволит более глубинно понять суть услышанной речи. Понятно дело, % эффективности кратно увеличивается, если к предоставляемым грамматическим материалам добавить знание наиболее употребимых глаголов и существительных.

! Сразу. Небольшая хитрость
Кому совсем не охота особо вникать в трудности различных витиеватостей яп. языка, кто привык идти в обход (настоящие герои всегда идут в обход), тому смело можно приступать к следующему сообщению. Вперёд!

Оглавление
Изображение//
//
//
//
//

кому интересны личные пояснения/представления к делу особо не относящиеся
» Спойлер (нажмите, чтобы прочесть) «



//в процессе доработки

Сообщение отредактировал Svetlii - 12.3.2011, 22:05
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 1:04
Сообщение #2


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Общие сведения
Изображение

Фонетика
//В рамках общих сведений, стоит ещё повторить эту рутину.
//Кто ещё её не знает, будет весьма проблематично представлять речь "текстом"


В японском языке имеется 5 гласных фонем, которые в латинской транскрипции, общепринятой в настоящее время в изданных в России и других странах фонетических словарях и называемой ромадзи, обозначаются как a,i,u,e,o.
Произносятся они следующим образом:
  • "а" – близко к русскому "а" в словах "сам, пар, дар", но язык отодвинут назад несколько больше.
  • "i" – как "и" в русском слове "мир", губы при этом слегка растянуты, кончик языка упирается в нижние зубы.
  • "u" – при его произнесении нижняя челюсть слегка приподнята и выдвинута вперед, спинка языка приподнята к мягкому небу, губы не округлены и не вытянуты, а слегка растянуты, как при "и", верхняя губа слегка приподнята. Акустически – среднее между русскими звуками "у" и "ы".
  • "е" – акустически напоминает "э" в слове "эти". Нижняя челюсть опущена чуть ниже, чем при произнесении "i", но выше, чем при "а"; язык в средней части слегка приподнят к твердому небу, кончик языка – у нижних зубов, а губы слегка растянуты в стороны.
  • "о" – при его произнесении нижняя челюсть находится в том же положении, что и при "е", язык при этом слегка отодвинут назад, а губы лишь слегка округлены, но не вытянуты, как при русском "о". Во всех случаях произносится отчетливо.

Замена гласных звуков другими, как, например, "о" на "а", недопустима, это может привести к изменению смысла (kore – это, kare – он).

В отличие от русского языка, в японском долгота гласного звука имеет смыслоразличительную функцию (kodo: – биение, ko:do – высота, ko:do:– лекционный зал). В транскрипции ромадзи долгота звуков "а","е", "u", "о" обозначается двоеточием (ka:do, ku:ki), долгота звука "i" – удвоением (iie, chiisai).

Между глухими согласными и часто после глухих в конце слов гласные звуки "i" и "u" редуцируются, т. е. произносятся очень кратко, вплоть до полного исчезновения. Органы речи сохраняют требуемое для произнесения этого звука положение, но сам звук краток, почти не слышен. Например, слово desu произносится как "дэс", частица -masu, присоединяемая к глаголам в нейтрально-вежливой речи – как "-мас", а слово hitotsu – как "хьтоцу" "deshita" – как "дэсьта". В некоторых же случаях, например при пении, декламации, все редуцируемые звуки произносятся отчетливо.

Гласные звуки "а", "u", "о" в сочетании с полугласным образуют звуки, произносимые подобно русским "я", "ю", "ё" (ya, yu, yo в ромадзи).

Особенностью японского языка является то, что свободных, не соединенных с гласными согласных нет (за исключением единственного звука "n").
Согласные в японском языке произносятся следующим образом.
  • "k" – акустически совпадает с русским "к".
  • "g"– акустически совпадает с русским "г", но в таком виде встречается лишь в начале слова, в середине же он приобретает носовой оттенок.
  • "s" – акустически совпадает с русским "с". В сочетании со звуком "i" (в транскрипции shi) отличается от русского "си" шепелявым оттенком, это нечто среднее между "сь" и "щ", но ни в коем случае не "ш".
    При озвончении этот звук, стоящий в начале слова и в середине после "n" , произносится как [dz], положение органов речи такое же, как при произнесении глухого "s", смычка между передней частью языка и верхними зубами размыкается резко, голосовые связки напрягаются. В середине же слова между гласными произносится звук, аналогичный русскому "з". На письме этот никак не отражается и при транскрипции пишется "z". При озвончении сочетания со звуком "i" передняя часть языка резко отрывается от альвеол, голосовые связки напряжены, получается нечто близкое к русскому "джь+и". В транскрипции пишется как "ji".
  • Звук "t" акустически совпадает с русским "т", встречается перед гласными "а", "е", "о". В сочетаниях с гласным звуком "u" произносится аналогично русскому звуку "ц". Перед "i" – среднее между русскими "ти" и "чи" (в транскрипции – chi). Звонкий вариант "d" аналогичен русскому "д".
  • Звуки "m" и "n" в большинстве случаев акустически совпадают с твердыми русскими "м" и "н".
  • Звук, в транскрипции обозначаемый как "h" , перед "а", "е" и "о" произносится как бы на выдохе, язык при этом не двигается. Перед "i" произносимый звук аналогичен русскому "х" в слове "хихикать", но язык несколько более продвинут вперед, средняя часть его приподнята, голосовые связки спокойны. Перед "u" вариантом этого звука является звук, несколько отличающийся от русского "ф", так как при произнесении этого звука нижняя губа слегка приподнимется над верхним краем нижних зубов. При озвончении получается звук, совпадающий акустически с русским твердым "б" (записывается как "b"), а при оглушениии – аналогичный русскому твердому "п" ( "р").
  • При произнесении звука "r" напряженным кончиком языка легко проводят по альвеолам сверху вниз при напряженных голосовых связках, получается звук, средний между русскими "р" и "л". Ввиду отсутствия в японском языке чистого звука "л" в заимствованных словах он заменяется на "r" (rain вместо английского line).
  • Звук, в транскрипции обозначаемый как "w", напоминает среднее между русскими "в" и "у", речевые органы работают как и при произнесении звука "f", но при этом обязательно участвуют голосовые связки.

Наряду с одинарными имеются и двойные согласные (аna – anna, kite –kitte, kata – katta).

В японском языке нет привычного нам силового ударения, но важна высота тона, с которым произносятся слоги в слове. Имеется три типа тонизации: восходящая, нисходящая и восходяще-нисходящая, когда одна часть слова может произноситься с повышением тона, другая – с понижением или ровно. Потому добиться хорошего произношения можно только прослушивая и подражая лингафонным записям и речи носителей языка.

Сообщение отредактировал Svetlii - 12.3.2011, 21:07
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 1:26
Сообщение #3


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Общие сведения
Изображение

Лексика и письменность

Всю массу слов японского языка можно разделить на три большие группы: собственно японские слова (ваго) и слова китайского типа (канго). Во вторую группу объединены слова, состоящие из фонетически преобразованных двух и более китайских корней, самостоятельно в японском языке обычно не употребляющихся (например, gakusei – студент состоит из gaku, учение, и sei, рождаться; benkyo: – занятие – из ben, усердие, и kyo: – сильный).

Кроме того довольно значителен пласт заимствованных, приспособленных к фонетике японского языка иностранных слов, так называемых гайрайго (no:to = note, kompyu:ta = computer, miruku = milk).

В японском языке принято смешанное письмо, когда употребляются иероглифы и знаки каны, слоговой азбуки, в двух ее вариантах. Знаками катаканы пишутся заимствованные слова (gairaigo), тексты телеграмм, хираганой – служебные слова, окончания глаголов и прилагательных, а также ряд слов. Неизменяемые части слов пишутся иероглифами. Слова в тексте пишутся без пробелов, все знаки одного размера. Используется две формы записи: собственно японская в столбик сверху вниз и справа налево и расположением страниц в противоположном европейскому варианте и европейский вариант, т.е. горизонтально в строчку слева направо. В этом случае страницы следуют в привычном для европейцев варианте. Аналог точки – маленький кружок (maru), изредка используется запятая, кавычки выделения прямой речи заменяются угловыми скобками, вопросительный знак – служебной частицей ka.

Азбука произошла от иероглифов, ее знаки представляют собой отдельные их части либо видоизмененные целые иероглифы, причем хирагана – видоизмененные скорописные варианты. Как уже отмечалось, в японском языке нет свободных согласных, и потому каждый знак каны – это слог. Все знаки каны сведены в таблицу goju:on с вертикальным расположением слогов справа налево.

Последний знак столбца wa, в данной таблице обозначенный как wo, читается "o" и используется только как падежный показатель. В дальнейшем в примерах показатель винительного падежа, записываемый этим знаком, будет обозначаться как "wo".

Изображение

Озвончение (нигоризация) обозначается значком " справа от знака каны, оглушение (ханнигори) – значком ° . Слоги с дифтонгами ya, yu, yo пишутся соответствующим знаком строки i (ki, shi, chi, ni, hi, mi, ri) и знаком ya, yu, yo соответственно. Долгота звука обозначается знаком u, следующим за слогом, удвоение согласной – знаком tsu перед слогом.

Иероглиф – это идеографический знак, обозначающий слово, понятие. Древнейшие иероглифы представляли из себя рисунки конкретных предметов или смысловых ситуаций. С течением времени эти рисунки приобретали условное значение, становясь идеографическими знаками, сокращались, упрощались. Исторически сложилось так, что в иероглифе можно выделить две части, одна может показывать его фонетическое звучание (так называемый фонетик), другая – смысловое значение. Со временем эти смысловые части при составлении иероглифических словарей были использованы для распределения иероглифов по группам.

Всего в настоящее время таких смысловых частей, или ключей, выделено 214, причем некоторые имеют два-три варианта написания. Все ключи сведены в таблицу в порядке возрастания количества черт и в европейских словарях пронумерованы. В иероглифе они могут находиться справа, слева, внизу, вверху или охватывать знак. Желательно запоминать типичное положение ключей и их номера.

Объединенные по ключу в одну группу иероглифы располагаются в словаре в порядке возрастания количества черт (либо общего, либо в оставшейся после ключа части иероглифа).

При заимствовании иероглифов в японский язык вводились и обозначенные ими китайские слова, звучание которых при этом сильно изменялось. Это японизированное чтение иероглифов называется ОН (on? yomi), или верхним. По этому чтению иероглифы читаются во всех сочетаниях, которыми записываются канго. Многие иероглифы имеют по два и более "онов", которые могут быть одно-и двусложными, иметь долгую гласную. Некоторые "оны" вошли в японский язык как самостоятельное слово, например, hon (книга), gun (армия). Общее число "онов" – около 300, что также способствует значительной омонимичности японского языка.

Собственно японское чтение иероглифов называется КУН (kun'yomi), или нижнее. Это исконно японское слово. "Кунов" также может быть несколько, потому что 1) иероглиф может иметь несколько значений, по-японски выражаемых разными словами (одним иероглифом пишутся слова iku, идти, и okonau, осуществлять, совершать); 2) значение иероглифа может быть весьма широким, выражаемым несколькими словами, например, "верх", "подниматься", "поднимать".

Итак, иероглифы используются для написания канго и ваго, собственно японских слов. При этом словообразовательные и словоизменительные окончания прилагательных и глаголов пишутся хираганой (например, в слове shiroi, белый, хираганой пишется окончание i, в слове shirokute, соединительной форме прилагательного shiroi, хираганой пишется -kute). Написанные хираганой окончания называются "окуригана".

//в стадии форматирования
[Лист 2]
//предположительно "основные правила"

Сообщение отредактировал Svetlii - 2.7.2010, 3:27
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 1:44
Сообщение #4


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Общие положения.
Изображение

Можно выделить следующие особенности грамматического строя японского языка.
  1. В японским языке выделяют следующие части речи: существительные, местоимения, числительные, прилагательные (с подклассами предикативных и полупредикативных), глаголы и связки, наречия, служебные слова (междометия, частицы, союзы, послелоги). Кроме того, общую массу знаменательных слов можно разделить на две большие группы: неизменяемые (тайген), когда все грамматические формы образуются без изменения самого слова только с использованием служебных слов, и изменяемые (ёгэн), грамматические формы которых образуются путем наращивания на основу различных суффиксов. Неизменяемые слова (тайгэны) – это существительные, местоимения, числительные, а изменяемые (ёгэны) – глаголы и прилагательные. Два тайгена, не являющиеся однородными членами и находящиеся между собой в грамматической связи, соединяются падежным показателем -no. Два и более ёгэна соединяются посредством соединительной формы.
    //
  2. В японском языке имеется только два грамматических времени, настояще-будущее и прошедшее. У существительных отсутствуют грамматические категории числа, лица, рода.
    //
  3. Грамматические формы японского языка лишь частично совпадают с соответствующими формами русского и английского языков. Большей частью они не имеют прямых параллелей в русском языке. Средствами выражения всех грамматических значения изменяемых частей речи являются суффиксы, присоединяющиеся к определенным формам прилагательных и глаголов. Грамматические формы тайгенов образуются с помощью служебных слов. Кроме того, отношения между словами могут выражаться и их положением относительно друг друга в предложении.
    //
  4. Порядок слов в японском языке имеет следующие особенности:
    1. cказуемое всегда находится в конце предложения после подлежащего, дополнений и обстоятельств, составное именное сказуемое образуется с помощью связки desu, стоящей на втором месте (gakusei desu);
    2. подлежащее, тема, обычно стоит в начале предложения; подлежащее не всегда сопадает с темой;
    3. зависимый член всегда предшествует господствующему: так определение всегда стоит перед определяемым, и между ними не может находиться другой член предложения (кроме другого определения);
    4. служебные слова следуют за знаменательными, к которым они относятся;
    5. место дополнения и обстоятельств относительно друг друга зависит от логического акцента.
    //
  5. Личностные и социальные отношения в японском языке выражаются не только лексически (использованием специальных, "вежливых", синонимов), но и грамматически. Кэйго ( "язык вежливости") – сложная система, и в настоящее время составляющая значительный пласт языка. Незнание основ вежливой речи может серьезно затруднить общение.


Сообщение отредактировал Svetlii - 2.7.2010, 12:13
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 2:02
Сообщение #5


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Грамматика
Изображение

Основные правила

1. Части речи
Местоимения и существительные

В японском языке можно выделить следующие виды местоимений: личные, предметно-указательные, относительно-указательные, указательные места, качественно-указательные и вопросительные. Все местоимения не имеют категории рода.

Личные местоимения. В японском языке для каждого лица имеется несколько личных местоимений. В обычной речи употребляются следующие:

я – watashi (watakushi), мужчины могут говорить boku (bokutachi); вы – anata, ты (грубое) – kimi, он – каre. В нейтрально-вежливой речи используется anohito (ano + hito), более вежливое, чем kare, и anokata (ano+kata – персона), еще более вежливое. Аналогично образуются konohito, sonohito, konokata, sonokata. Вопросительное слово "кто" – dare, donata, donokata соответственно.

Множественное число личных местоимений образуется присоединением суффиксов множественного число -tachi, -ra для всех лиц (watashitachi, bokutachi, anatagata, kimitachi, karera) и -domo только для 1-го лица (watakushidomo). Вопросительные личные местоимения суффиксами множественного числа не оформляются.

Предметно-указательное местоимение "это" (this, it) в японском языке выражается тремя словами: kore, sore, are. Предметы, находящиеся близко к говорящему (примерно на расстоянии вытянутой руки), обозначаются kore, находящиеся на удалении от говорящего и близко к собеседнику - sore, находящиеся далеко от обоих – are. Вопросительное слово к ним, обозначающее в буквальном переводе "что из имеющегося" – dore. (Bопросит. местоимение "что" в фразе "Что это?" – nan, nani).

Относительно-указательные местоимения (этот, тот) – kono, sono, ano с вопросительным словом dono; эти местоимения не могут замещать существительное и употребляются только в паре с ним. (Kono kamera – этот фотоаппарат, ano mado – то окно). Используются в случаях, когда нужно не только назвать предмет, но и указать его.

Указательные местоимения места koko (здесь, это место), soko(там, здесь), asoko(то, там, вон там) используются для указания места действия или пребывания. Вопросительным словом к ним является местоимение doko. Указательные местоимения места kochira, sochira, achira с соответствующим вопросительным местоимением dochira обозначают направление и место в широком смысле.
Kochira e kite kudasai. – Пожалуйста, проходите сюда.
Anohito wa kochira bakari mite iru yo. – Он все смотрит только сюда ( в этом направлении).
Kochira wa mo: sakura ga saite imasu ga, sochira wa mada samui desho: ne. – Здесь уже цветет сакура, а там наверное еще холодно.
To:kyo: wa dochira desu ka. – В каком направлении (где) Токио?
Sochira no kiko: wa ikaga desu ka. – Какой климат у ваших местах?


Кроме того, местоимения kochira, sochira, achira могут употребляться в значении личных.
Kochira wa Yamada desu . – Это Ямада ( в разговоре по телефону).
Kochira wa Yamada-san desu ga, sochira wa Nakamura-san desu. – Этот человек – Ямада, а этот – Накамура.


Вопросительное местоимение dochira – более вежливое, чем dare. Кроме это местоимение в значении "который", "что именно" используется в сравнительной контрукции (см. раздел "Выражение сравнения").

Качественно-указательные местоимения konna , sonna, anna (такой) с вопросительным словом donna (какой по качествам и свойствам) указывают на качество предмета, не называя его.

Bсе местоимения можно свести в таблицу
Изображение
Konna hidoi ame de mo iku no desu ka. – Идешь даже в такой сильный дождь?
Sensei ni sonna shitsureina iikata wo shite wa ikemasen. – С преподавателем нельзя говорить так невежливо.
Anna ii ie ni sunde mitai desu. – Хотел бы пожить в таком хорошем доме.


Первый слог местоимения определяется местоположением предмета речи относительно говорящего. Так, местоимения, образованные от корня ko, содержат указания на нечто, наблюдаемое вблизи говорящего или имеющее к нему непосредственое отношение.
Koko wa watashi no heya desu. – Здесь моя комната.
Kore wa anata no empitsu desu ka. – Это ваш карандаш?


Кроме того такие местоимения указываю на содержание последующего высказывания.
Kore wa taisetsuna koto desu kara, yoku oboete oite kudasai. – Это (=то, что я сейчас скажу) важно, потому запомните (=сказанное) хорошо.

Местоимения с корнем so, обозначающие предмет находящийся вблизи собеседника, но в отдалении от говорящего, указывают также также на содержание высказывани, только что сделанного в беседе с данным собеседником.
Sono hon wo totte kudasai. – Передайте нме, пожалуйста, ту книгу.
Sonna hito wa shirimasen. – Такого человека не знаю.
Watashi mo so: omoimasu. – Я тоже так думаю (= Я согласен с тем, что вы сказали).


Местоимения с корнем а, обозначающие предмет, отдаленный как от говорящего, так и от собеседника, указывают также на то, что известно собеседникам задолго до начала беседы.
Ano yama wa nan desu ka. – Что там за гора?
Ano ken wa do: narimashita. – Что стало с тем делом (о котором речь шла в прошлый раз)?


Предметно-указательные местоимения (kore, sore, are) и указательные местоимения места (koko, soko, asoko, sochira, kochira, achira) так же, как и существительные, в позиции сказуемого требуют после себя связку desu, занимают те же места в грамматических моделях и стоят в различных падежах.

Все вопросительные местоимения имеют в своем составе корень do и употребление их не зависит от положения предмета относительно говорящего. Частица mo c вопросительными местоимениями привносит значение обобщения: dare – кто, dare mo – все, всякий, никто (в отрицательных предложениях );
nani – что, nani mo – ничего (только в отрицательных предложениях);
doko – где, doko mo – везде, где угодно (doko ni mo arimasen – нет нигде);
itsu – когда, itsu mo – всегда, обычно.


Существительные в японском языке не имеют грамматических категорий рода и числа. Множественность определяется контекстом либо, в некоторых случаях, суффиксами -tachi, -ra, -gata, которые присоединяются к одушевленным существительным, обозначающим людей. К названиям животным эти суффиксы присоединяются только в случае их персонификации.

Категория одушевленности обозначается использованием глаголов бытия и соответствующих местоимений.

Все предметы требуют глагола aru (быть, находиться) и предметного местоимения.
Asoko ni nani ga arimasu ka. – Что там находится?

В речи о животных используются глаголы iru, oru (быть, находиться) и предметные местоимения.
Kono ike ni nani ga imasu ka. – Что находится в этом пруду?

В речи о людях употребляются глаголы iru, oru и личные местоимения.
Asoko ni dare ga imasu ka. – Кто там есть?

В предложении существительные стоят в различных падежах, образуемых с помощью различных падежных показателей (служебных слов), при этом само существительное не меняется.

Существительные и указательные местоимения места в родительном падеже могут выступать в роли определения (портфель учителя, моя книга), в этом случае они присоединяются к определяемому через no. Родительный падеж в данном случае указывает на принадлежность какому-то лицу и месту (sensei no kaban, kaisha no hito), качественные характеристики (nihongo no shinbun), местонахождение (To:kyo: no hakubutsukan) и пр.


Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 12:49
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 2:14
Сообщение #6


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Грамматика
Изображение

Падежи существительных и местоимений

В японском языке выделяются следующие падежи и падежные показатели:
1. Именительный – тематическая частица wa в случае именительного тематического падежа и падежный показатель ga в именном рематическом падеже:
а) обычно в этом падеже стоит подлежащее.

б) в ряде случаев wa заменяет собой падежный показатель wo, акцентируя это дополнение:
[b][color=#355760]Bata: wo kaimashita ka? – Ma:garin wa kaimashita ga, bata: wa kaimasen deshita. – Купил масло? Маргарин купил, а масло - нет.


2. Именительный бессуфиксальный – без падежного показателя.
Употребляется:
а) как форма обращения;
б) при тематическом обособлении подлежащего:
Sotsugyo:, sore wa shakai e no suta:to desu. – Oкончание школы – это вступление в общественную жизнь;

в) при употреблении существительных, выражающих время, в качестве обстоятельства времени:
Кyo: gakko: wo yasumimasu. – Cегодня пропускаю занятия в школе.

г) в просторечии как форма подлежащего и прямого дополнения.
Watakushi sonna koto wa shirimasen. – Я этого не знаю.
Hirugohan tabemashita ka. – Пообедал?


д) с частицами sae, dake, hodo, mo :
Kare wa namae sae kakenai. – Oн даже имя написать не может.
Anokata mo sensei desu. – Oн тоже преподаватель.


3. Родительный (no) обозначает:
a) принадлежность, происхождение, часть целого, местоположение:
watashi no ie – мой дом, sambun no ichi – одна треть, Mosukuwa no tomodachi – московский друг

б) причину: densenbyo: no shibo: – смерть от инфекционной болезни;
в) средство: hiko:ki no ryoko: – путешествие самолетом.

4. Bинительный падеж (wo) является показателем:
а) прямого дополнения:
hon wo yomu – читать книгу, pan wo taberu – есть хлеб, mizu wo nomu – пить воду.
Ano ringo wo kudasai. – Дайте, пожалуйста, то яблоко.


Вытесняется частицей mo.
Kanojo wa ringo mo tabemashita. – Она ела и яблоки.

б) при глаголах движения обозначает место, по которому совершается движение:
michi wo aruku – идти по дороге, ko:en wo sampo suru – гулять по парку, saka wo noboru – подниматься по склону холма, uchi wo deru – выйти из дома, mosukuwa wo tatsu – выехать из Москвы.

5. Дательный падеж (ni) является показателем:
а) места, конкретного и абстрактного, и принадлежности при глаголах нахождения и глаголах "недействия":
Yamada-san wa To:kyo: ni imasu. – Г-н Ямада – в Токио.
Kacho: wa ima ano heya ni imasu. – Зав. сектором сейчас – в той комнате.
Kare ni kodomo ga nai. – У него нет детей.
Yamada -san wa To:kyo: ni sunde imasu. – Г-н Ямада живет в Токио.
Ima ginko: ni tsutomete imasu. – Cейчас служу в банке.


б) места совершения статического действия:
Ano isu ni suwatte, hon wo yomimashita. – Читал книгу, сидя на том стуле;

в) времени совершения действия:
Mainichi rokuji ni okimasu. – Каждый день встаю в 6 часов.
Kaisha wa kuji ni hajimarimasu. – Pабота в фирме начинается в 9 часов.
Getsuyo:bi ni O:saka e ikimasu. – В понедельник еду в Осака.


г) интервала совершения действия:
Isshu:kan ni ichido tenisu wo shimasu. – Раз в неделю играю в теннис;

д) адресата действия:
Kore wo tomodachi ni hanashimashita. – Сказал это другу.
Kono ke:ki wo kodomo ni agemashita. – Это пирожное дали ребенку.
Mainichi haha ni denwa wo kakemasu. – Ежедневно звоню маме;


е) конечного пункта действия, движения:
Itsu To:kyo: ni tsukimasu ka. – Когда прибываем в Токио?
Sono hon wo tsukue no ue ni okimashita. – Эту книгу положил на стол.


ж) цели и назначения:
Ashita kaimono ni ikimasu. – Завтра пойду за покупками;

з) результата изменения или превращения, обычно с глаголом naru:
Ani wa isha ni narimashita. – Брат(старший) стал врачом.
Mo: aki ni narimashita. – Уже наступила осень.


и) также используется в ряде грамматических конструкций.

6. Падеж направления (e) используется для обозначения:
а) направления или конечного пункта движения:
Itsu To:kyo: e ikimasu ka. – Kогда едешь в Токио?

б) адресата действия:
Gaikoku ni iru tomodachi e tegami wo kakimashita. – Написал письму другу, находящемуся за границей.
Yu:gata Yamada-san e denwa wo kaketa ga, inakatta. – Вечером звонил Ямада, но (его) не было.


7. Творительный (de) используется для обозначения:
a) орудия действия:
Bo:rupen de kaite kudasai. – Пишите шариковой ручкой.
Watashi wa nihon e fune de kimashita. – В Японию я прибыл на судне.


б) места совершения действия для глаголов активного действия:
Oto:san wa ima ko:jo: de hataraite imasu. – Отец сейчас работает на заводе.
Kino: resutoran de bangohan wo tabemashita. – Вчера ужинал в ресторане.
Itsumo toshokan de zasshi wo yomimasu. – Всегда читаю журналы в библиотеке.


в) исходного очевидного материала вещи:
Kono ke:ki wa, tamago to sato: de tsukurimasu. – Этот торт делается из яиц и сахара;

г) причины чего-либо (из-за):
Byo:ki de ikemasen deshita. – Из-за болезни не смог пойти.
Taifu: de densha ga tomatta. – Из-за тайфуна поезда остановились;


д) потребовавшегося количества чего-либо (времени, денег и т.п.):
Kono hon wa ichijikan de yomemasu yo. – Эту книгу могу прочесть за час.
Ano terebi wa ju:man en de kaeru.–Тот телевизор можно купить за 1000 иен.
Zembu de ikura desu ka. – Сколько (денег) за все?


е) времени или возраста ("когда, в возрасте"):
Ano shijin wa niju:gosai de shinda. – Тот поэт умер в возрасте 25 лет.
Senso: ga owatte, rainen de goju:nen ni naru. – В следующем году уже 50 лет как кончилась война;


ж) а также используется в конструкции сравнения:
Sekai de ichiban takai yama wa nan desu ka. – Kакая гора самая высокая в мире?

8. Исходный падеж (kara – от, из) указывает:
а) место или момент начала движения и действия:
Ginko: wa kuji kara aite imasu. – Банк открыт с 9 часов.
Watashi wa Pari kara hiko:ki de supein e ikimasu. – Из Парижа я самолетом отправлюсь в Испанию.


б) неочевидный материал, из которого изготовлен предмет:
Shio wa kaisui kara tsukurimasu. – Соль получают из морской воды.
Sake wa okome kara tsukurimasu. – Сакэ изготовляют из риса.


9. Предельный падеж (made – до) является показателем места или момента, до которого происходит действие:
Anohito wa mainichi goji made hatarakimasu. – Oн ежедневно работает до 5-ти часов.
Ashita made kono hon wo kashimasho:. – Одолжу книгу до завтра.
Gakko made arukimasu. – До школы иду пешком.


Следует помнить, что made ni означает предел, то, что действие не может продолжаться позже указанного момента. Сравните:
Sanji made kakimasu. – Буду писать до трех часов.
Sanji made ni kakimasu. – Напишу к трем часам.


Может вытеснять падежный показатель wo, акцентируя дополнение.
Zasso made tabeta. – Ел даже траву.

10. Совместный падеж (to) используется:
а) при перечислении, выполняя союзную роль:
Asoko ni ringo to mikan ga arimasu.

При этом после последнего существительного может следовать необходимый падежный показатель.
Nara to Kyo:to wa nihon no kyu:to de aru. – Нара и Киото – древние столицы Японии.
Seiji to dotoku no kankei wo nobeyo:. – Коснусь отношения политики с моралью;


б) в значении "совместно с ..." (может иметь уточнение isshoni):
Yamada-san wa Kimura-san to chu:shoku wo tabete imasu. – Ямада обедает с Кимура.
Tomodachi to isshoni ikimasu. – Еду вместе с другом.


в) для обозначения объекта борьбы, соперничества, столкновения:
Konnan to tatakau. – Бороться с трудностями.
Jitensha wa jido:sha to butsukatta. – Велосипед столкнулся с машиной.


г) в сочетании с naru обозначает результат, наступление чего-либо:
Kotoshi no kaigai-ryoko:sha wa issen-man-nin to narimashita. – В этом году число иностранных туристов достигло 10 млн человек.

B отрицательных предложениях после выражения количества придает эмоциональную окраску отрицанию:
Ano yama ni noboru ni wa, nijikan to kakarimasen. – На ту гору подняться и двух часов не хватит.
Ano kaisha to wa nido to torihiki wo shitakunai. – С той фирмой дважды дело иметь не хочу.


Обобщающая частица mo помещается после падежных показателей.
Sore wa doko ni mo arimasen. – Этого нигде нет.
Ashita dоko e mo ikimasen. – Завтра никуда не пойду.
Umi de mo, kawa de mo oyogimasu. – Плаваю и на море, и в реке.
Tomodachi kara mo tegami ga kimashita. – Пришло письмо и от друга.


11. Сравнительный падеж (yori).
Подробно см. в описании выражения сравнения.

12. Двойной падеж используется при необходимости поставить в позицию определения существительное, стоящее в другом падеже.
Kankoku e itta. – Поехал в Корею. Kankoku e no ryoko:. – Путешествие в Корею.
Furansu kara no okyaku-san – гость из Франции.
Sensei to no hanashi – разговор с учителем.
Сhichi e no tegami – письмо отцу.
Watashi no pen desu. Watashi no wo tsukatte kudasai. – Моя ручка. Моей пользуйтесь.


Сообщение отредактировал Svetlii - 12.3.2011, 22:00
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 2:25
Сообщение #7


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Грамматика
Изображение

Числительные. Счет предметов.

В японском языке используются собственно японские и китайские числительные.

Для абстрактного счета, обозначения чисел используется китайская система счета.
1– ichi,
2 – ni,
3 – san,
4 – shi/yon,
5 – go,
6 – roku,
7 – shichi/ nana,
8 – hachi,
9 – kyu:/ku,
10 – ju:,
..
11– ju:ichi и т.д.
100 – hyaku,
1000 – sen.

Для обозначения десятков тысяч и сотен миллионов существуют специальные слова (man, oku). Соответственнно 10000 – man, 20000 – niman, 22000 – nimannisen.

Японских числительных 10:
1– hitotsu,
2 – futatsu,
3 – mittsu,
4 – yottsu,
5 – itsutsu,
6 – muttsu,
7 – nanatsu,
8 – yattsu,
9 – kokonotsu,
10 – to.

Японские количественные числительные употребляются :
  1. при счете абстрактных существительных (”проблема,” ”идея”, ”тема” и т.п. (Mondai wa hitotsu shika arimasen. – Проблема только одна);
  2. для очень больших предметов, таких как горы, озера, моря, планеты и т.п. (Koko ni mizuumi wa hitotsu arimasu. – Oзеро здесь одно);
  3. как вариант при счете лет (Anohito wa yattsu desu. – Eму восемь лет);
  4. при счете всех предметов, не имеющих специального счетного суффикса: фруктов, порций в ресторанах и т. д., – или считаемых двояко: коробок, столов, стульев и пр. (Ringo ga hitotsu arimasu).
Bо всех остальных случаях для конкретного счета предметов используют китайские числительные с соответствующим счетным суффиксом:
  • mai – для счёта плоских предметов (листов бумаги, маркок, носовых платков, рубашек, блюд (ichimai, nimai, sammai, yo(n)mai, gomai, rokumai, nana(shichi)mai, hachimai, kyu:mai, ju:mai, nammai);
  • dai – для счёта автомобилей, станков, радиоаппаратуры (ichidai, nidai, sandai, yondai, godai, rokudai, nanadai, hachidai, kyu:dai, ju:dai, nandai);
  • satsu – для счёта книг, журналов, тетрадей (issatsu, nisatsu, sansatsu, yonsatsu, gosatsu, rokusatsu, nanasatsu, hassatsu, kyu:satsu, ju:ssatsu, nansatsu);
  • hon – для счёта цилиндрических предметов (деревьев, зонтов, бутылок, огурцов, ручек) (ippon, nihon, sambon, yonhon, gohon, roppon, nanahon, happon, kyu:hon, jippon/juppon, nambon);
  • soku – для счёта обуви и носков (issoku, nisoku, sanzoku, yonzoku, gosoku, rokusoku, nanasoku, hassoku, kyu:soku, jussoku, nanzoku);
  • hiki – для счёта животных, рыб (ippiki, nihiki, sambiki,yonhiki, gohiki, roppiki, nanahiki, happiki, kyu:hiki, juppiki, nambiki);
  • wa – для счёта птиц, зайцев (ichiwa, niwa, samba, yonwa, gowa, rokuwa nanawa, hachiwa, kyu:wa, jippa/juppa, namba);
  • ken – для счёта строений (ikken, niken, sanken, yonken, goken, rok(u)ken, nanaken, hakken, kyu:ken, jukken, nanken);
  • kai – для счёта этажей (ikkai, nikai, sankai, yonkai, gokai, rok(u)kai, nanakai, hakkai, kyu:kai, jukkai, nankai);
  • hai – для счёта чашек чая, бокалов пива и т.п. (ippai, nihai, sambai, yonhai, gohai, roppai, nanahai, happai, kyu:hai, juppai, nambai);
  • ko – для счёта мелких предметов или ряда предметов, не имеющих суффикса (ikko, niko,sanko, yonko, goko, rok(u)ko, nanako, hakko, kyu:ko, jukko, nanko);
  • nin – для счёта людей (hitori, futari, sannin, yonin, gonin, rokunin, nana/shichinin, hachinin, kyu:nin, ju:nin, nannin);
  • sai – для счета лет (возраста) (issai, nisai, sansai, yonsai, gosai, rokusai, nanasai, hassai, kyu:sai, jussai, nansai);
  • kаgetsu – для счета месяцев ( ikkagetsu, nikagetsu, sankagetsu, yonkagetsu, gokagetsu, rokkagetsu, nana/shichikagetsu, hakkagetsu, kyu:kagatsu, jikkagetsu/jukkagetsu, nankagetsu);
  • nen – для счета годов (ichinen, ninen, sannen, yonen, gonen, rokunen, nana/shichinen, hachinen, ku/kyu:nen, ju:nen, nannen);
  • ji – для счета часов (ichiji, niji, sanji, yoji, goji, rоkuji, nana/shichiji, hachiji, kuji, ju:ji, nanji);
  • fun – для счета минут (ippun, nifun, sampun, yompun, gofun, roppun, nanafun, happun, kyu:fun, juppun/jippun, ju:ippun, nampun).
    //Сложное числительное может также служить определением: sannin no gakusei – три студента.
Порядковые числительные образуются:
а) присоединением порядкового преффикса dai к количественным китайским числительным (daiichi, daiyon).
Daiikka – урок 1. Daigosho: – глава 5;

б) присоединением порядкового суффикса ban к китайским числительным (niban – второй номер, goban – пятый);
в) присоединением порядкового суффикса me к японским количественным числительным (hitotsume- первый, kokonotsume- девятый);
г) присоединением суффикса me к китайским числительным со счетным суффиксом (nihomme no empitsu – второй карандаш, ninemme- второй год);
д) присоединением суффикса bamme к китайским числительным (nibanme).

Порядковые числительные в предложении обычно служат определениями, но могут входить и в составное именное сказуемое со связкой desu.

Sanbanme no oto:to wa kotoshi ju:gosai desu. – Третьему брату в этом году 15 лет.
Watashi wa gonin kyo:dai no nibamme desu. – Я второй из пяти братьев.
Watashi no heya wa migi kara yombamme desu. – Моя комната - четвертая справа.
Watashi wa mittsume no eki de orimasu. – Я выхожу на третьей станции.
Sore wa koko kara sankenme no ie desu. – Это отсюда третий дом.
Nidome wa umaku itta. – Со второго раза удалось.


Сообщение отредактировал Svetlii - 2.7.2010, 11:47
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 2:38
Сообщение #8


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Грамматика
Изображение

Прилагательные

Прилагательное в японском языке – изменяемая часть речи. Выделяют следующие разряды прилагательных: предикативные, которые могут служить сказуемым без связки desu, полупредикативные, образующие сказуемое только с этой связкой, и непредикативные, которые не могут выступать в роли сказуемого.

Предикативные прилагательные. К этому разряду относятся собственно японские слова, оканчивающиеся на -i. Пишутся обычно одним иероглифом, окончание записывается окуриганой – akaru-i, aka-i, shiro-i, muzukashi-i. Обычно выражают качественный признак или состояние и на русский язык могут переводиться в зависимости от контекста как полными, так и краткими формами прилагательных, предикативными наречиями или глаголами.
Samui kaze – холодный ветер.
Samui yo. – Холодно!
Nemui yo. – Спать хочется!


В предложении могут служить определением, сказуемым без связки desu, выполнять функцию наречия. В позиции определения стоят перед определяемым словом: akarui heya (светлая комната), akai ringо (красное яблоко), shiroi yuki (белый снег), muzukashii shigoto (трудная работа). В позиции сказуемого в нейтрально-вежливой речи могут дополняться глагольной связкой desu.
Kono heya wa akarui (desu). – Эта комната – светлая.
Watashi no shigoto wa muzukashii (desu). – Моя работа – трудная.


Спрягаются по основами по следующей схеме:
Изображение


1-я основа прилагательных (сказуемостно-определительная, или конечная, словарная форма) имеет самостоятельное употребление и может использоваться в позиции определения (samui fuyu) или сказуемого (fuyu wa samui).

2-я основа (словообразовательная) используется для образования существительных путем присоединения к ней суффиксов -sa или -mi.
Hayasa – быстрота, Atsusa- жара. Atarashisa, аtarashimi – новизна.

3-я основа (наречно-соединительная) употребляется самостоятельно, выполняя функцию наречия (hayaku tobu – быстро лететь) и соединительную ( Minami wa atatakaku, kita wa samui. – На юге тепло, на севере холодно). Кроме того, служит для образования деепричастной, или еще одной соединительной формы, присоединяя суффикс –te.
Atsui – atsukute, shiroi – shirokute, akarui – akarukute, muzukashii – muzukashikute.

4-я основа (условная) используется для образования условной формы прилагательных.
Samui- samukereba, omoshiroi- omoshirokereba

5-я основа (предположительная) употребляется самостоятельно для выражения предположения или вероятности (в просторечии или грубой речи). Ashita wa samukaro: – Завтра, вероятно, будет холодно.

Полупредикативные (отыменные) прилагательные образованы от имен существительных канго (benri, shizuka, kirei), которые считаются основой полупредикативного прилагательного (она же и словарная форма). Выполняют функции определения, сказуемого со связкой desu, наречия. В позиции определения имеют окончание -na – benrina tokoro (удобное место), shizukana machi (тихий городок), kireina heya (чистая, красивая комната). В позиции сказуемого употребляются только со связкой desu.
Yamada-san no heya wa kirei desu. – Комната Ямада – красивая.
Yoru koko wa shizuka desu. – Вечером здесь тихо.


К группе полупредикативных прилагательных относят также слова, образованные с помощью суффиска -teki (-tekina) от существительных китайского происхождения: kagaku (наука) – kagakuteki (научный), keizai (экономика) – keizaiteki (экономический).

Такие прилагательные также могут :
  1. выступать в позиции определения: seijiteki (seijitekina) mondai desu – политический вопрос;
  2. служить обстоятельством: tetsugakuteki ni ninshiki suru- познавать философски;
  3. выступать частью сказуемого: kono kangaekata wa shimpoteki desu – Эта точка зрения прогрессивна.
К полупредикативным прилагательным относятся также слова с суффиксом -so:, образованные от основ глагола и прилагательного и имеющие значения вероятности.

Являясь изменяемыми словами, однородные прилагательные, а также прилагательные-сказуемые в сложносочиненных предложениях принимают деепричастную (соединительную) форму. В случае предикативных прилагательных это 3-я основа + te: shiroi – shirokute, akarui – akarukute, muzukashii– muzukashikute. По типу предикативных прилагательных изменяется и отрицательная частица nai (nai – nakute). В полупредикативных прилагательных соединительную форму принимает связка desu: kirei desu – kirei de.
Kono ringo wa оishikute, akai desu. – Это яблоко вкусное и красное.
Michi wa shizuka de, kirei desu. – Дорога тихая и красивая.
Pa:tii: wa nigiyaka de, omoshiroi desu. – Вечер оживленный и интересный.
Kutsushita wa yasukute, jo:bu desu. – Носки дешевые и качественные.
Yuki wa shirokute, kaze ga tsuyoi desu. – Снег белый, ветер сильный.


В наречной форме предикативные прилагательные принимают окончание -ku (akarui – akaruku, akai – akaku), полупредикативные присоединяют к основе ni (kirei – kirei ni, genki – genki ni, shizuka – shizuka ni). C глаголом naru ( становиться) использутся наречная форма.
Heya wa akaruku narimashita. – Комната стала светлой.
Mo: samuku narimashita. – Похолодало (стало холодно).
Yamada-san wa mo: genki ni narimashita - Ямада уже выздоровел.


Прилагательные японского языка имеют отрицательную форму и категорию времени.

Отрицательная форма предикативного прилагательного образуется присоединением отрицательной частицы nai (или ее вежливой формы arimasen) к 3-й основе, т.е. i меняется на -kunai (-kuarimasen)
omoshiroi – omoshirokunai (omoshiroku arimasen).
Kono hon wa omoshiriku nai desu. – Эта книга не интересная.
Asoko ni omoshirokunai hon wa arimasen. – Там нет неинтересных книг.
samui - samukunai (samuku arimasen)
Nihon no fuyu wa samuku arimasen. – Зима в Японии не холодная.
Samukunai fuyu ga suki desu. – Мне нравятся нехолодные зимы.


Отрицательная форма полупредикативного прилагательного образуется путем добавления к основе прилагательного отрицательной формы связки desu, а именно de wa nai (вежливая форма – de wa arimasen). В разговоре de a может сокращаться в ja.
Yamada-san no heya wa kirei de wa arimasen.– Kirei de wa nai heya (kirei ja nai heya) wa Yamada-san no desu.

При одновременном отрицании нескольких прилагательных (в русском языке форма "ни...ни..., ни плохой, ни хороший") в случае предикативных прилагательных используется конструкция наречная форма + mo arimasen (yoku mo waruku mo arimasen). Для полупредикативных прилагательных частица используется конструкция основа + de mo nai (kirei de mo nigiyaka de mo arimasen)

Прошедшее время предикативных прилагательных образуется путем присоединения суффиксс -katta ко 2–й основе (2-я основа + -katta), а полупредикативных - использованием прошедшей формы связки desu (deshita, datta)
Изображение
Kyonen no fuyu wa samukunakatta desu. – В прошлом году зима была холодной.
Kore wa benri de wa аrimasen deshita. – Это было неудобно.


В последующем тексте в схемах грамматических конструкций предикативное прилагательное будет обозначаться как "прил. -i", а полупредикативное – "прил.- na".

Сообщение отредактировал Svetlii - 2.7.2010, 11:56
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 2:52
Сообщение #9


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Грамматика
Изображение

Глаголы

Глаголы в японском языке изменяются по основам, временам, залогам, наклонениям, имеют деепричастную форму.
Грамматические формы глаголов образуются путем присоединения соответствующих суффиксов к основам глагола. По характеру основ все глаголы делятся на три группы.
Глагол suru и все глаголы канго, оканчивающиеся на suru, объединены в одну группу.
Глаголы, окачивающиеся на -iru, -eru, (oshieru, ireru, iru, miru) относятся ко 2-му спряжению. Следует помнить, что у ряда глаголов, фонетически оканчивающихся на -iru, -eru, гласный входит в состав корня, и они относятся к 1-му спряжению (hairu – входить, hashiru – бежать, kaeru – возвращаться, iru – требоваться).

Все остальные глаголы, кроме глагола kuru (приходить), являющегося ”неправильным”, составляют 1-е спряжение.

Основы глагола. Всего основ глагола 5.
  • 1-я основа считается отрицательной, в частности, к ней при образовании простого отрицания присоединяется отрицательный суффикс -nai (iku – ikanai), самостоятельно она не употребляется.
  • 2-я основа – соединительная, может употребляться как серединное сказуемое, служит основой для присоединения вежливого суффикса -masu и образования других форм. Иногда выступает как отглагольное существительное (hanasu – рассказывать, hanashi – разговор, рассказ).
  • 3-я основа – словарная форма глагола. Используется также для образования ряда конструкций.
  • 4-я основа – условная. Самостоятельно используется у глаголов 1-го спряжения как повелительная форма.
  • 5-я основа – вероятно-пригласительная, самостоятельно используется как простая форма приглашения к действию.

У глаголов 1-го спряжения окончания основ совпадают со столбцом гласных таблицы goju:on – a, i, u, e, o:. Например

/////////

У глаголов 2-го спряжения 1-я и 2-я основы совпадают с корнем, 4-я заканчивается на -re, а 5-я на -yo:

///////

Парадигма спряжения глаголов suru и оканчивающихся на suru следующая:

///////////

Основы глагола kuru следующие:

/////////////

В нейтрально-вежливой речи выраженное глаголом сказуемое употребляется с суффиксом -masu, присоединяемым ко 2-й основе (2 основа + masu).
Yomu – yomimasu, iku – ikimasu, toru – torimasu, aru – arimasu.
taberu -tabemasu, kaeru - kaemasu, miru - mimasu, iru - imasu

Отрицательная форма глагола. В отрицательной форме суффикс -masu принимает вид -masen.
Yomimasen, ikimasen,torimasen,tabemasen, mimasen.

Простое отрицание образуется добавлением -nai к 1-й основе глагола.
(1 основа + nai) - yomanai, ikanai, taranai, tabenai, minai, inai.

В технических, публицистических текстах, а также в ряде устойчивых выражений и форм, употребляются отрицательные суффиксы zaru и zu, наращиваемые на 1-ю основу.
Taeru (прерываться) – taezaru, yomu (читать) – yomazu.

> Деепричастная форма глаголов образуется следующим образом.
  • У глаголов 1-го спряжения, оканчивающихся на -u, -tsu, -ru (utau, matsu, toru), это окончание меняется это окончание на -tte ( utatte, matte, totte).
  • У глаголов, оканчивающихся на -mu, -bu, -nu (yomu, sakebu, shinu) – на -nde (yonde, sakende, shinde).
  • У глаголов, оканчивающихся на -ku, -gu (hiku, oyogu) – на -ite,- ide соответственно (hiite, oyoide). Исключение iku – itte.
  • У глаголов, оканчивающихся на -su (hanasu) – -shite (hanаshite).
  • У глаголов 2-го спряжения последний слог -ru заменяется на -te (miru - mite, taberu - tabete).
Глагол suru имеет деепричастной формой shite, глагол kuru – kite.

Деепричастная форма глаголов в отрицательной форме – 1 основа + naide(nakute).
Yomanaide, ikanaide, yomanakute, inakute, tabenaide, tabenakute.
Naide – вариант деепричастной формы отрицания nai, и в ряде случаев они взаимозаменяемы, но чаще -nakute предполагает причину последующего действия или состояния, а -naide – состояние, в котором производится действие, выражаемое следующим глаголом.
Hanako-san ga inakute, sabishii desu. – Ханако нет, и (потому) грустно.
Basu ga konakute, aruite kimashita. – Автобус не пришел, (поэтому) пошел пешком.

Но:
Hon wo minaide, kotaete kudasai. – Отвечайте, не глядя в книгу.
Tokei wo minaide, uchi wo demashita. – Вышел из дому, не посмотрев на часы.

Деепричастная форма является соединительной для глагола, поэтому однородные сказуемые, сказуемые в частях сложносочиненного предложения, а также стоящие рядом глаголы имеют деепричастную форму. Заключительное сказуемое всегда стоит в словарной форме или в форме с суффиксом -masu.
Hashi wo tsukatte, gohan wo tabemasu. – Ем, пользуясь палочками.
Nan ji ni uchi wo dete, gakko: e ikimasu ka. – В котором часу выходишь из дома и идешь в школу?

Прошедшее время глаголов. Глаголы в японском языке имеют два времени: настояще-будущее и прошедшее. Простая форма прошедшего времени, употребляемая в фамильярной речи и ряде грамматических конструкций, образуется по той же схеме, что и деепричастие, но имеет завершающий гласный -a.
-u, -tsu, -ru меняются на -tta (utatta, tatta, totta),
-mu, -bu, -nu меняются на -nda (yonda, sakenda, shinda),
-ku, -gu меняются на -ita, -ida (hiita, oyoida),
-su меняется на -shita (hanashita).

В неправильном спряжении suru - shita, kuru - kita.

Прошедшая форма частицы -masu имеет вид -mashita, - masen deshita при отрицании.
Yomu – yomimasu, yomimashita, yomimasen, yomimasen deshita.
Miru – mimasu, mimashita, mimasen, mimasen deshita.
//в стадии форматирования
//пока отсутствует множество таблиц


Сообщение отредактировал Svetlii - 12.3.2011, 21:26
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 3:13
Сообщение #10


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Составные глаголы
Изображение

Глаголы owaru (заканчивать), hajimeru (начинать), tsuzukeru (продолжать), sugiru (превышать, превосходить), dasu (вынимать), naosu (исправлять) и прочие могут присоединяться ко 2-й основе других глаголов, дополняя их значение собственным. При этом по времени и залогам изменяется второй глагол.

2-я основа + owaru – завершение действие:
уomiowaru – заканчивать чтение, tabeowaru – заканчивать есть.
Kono hon wo yomiowarimashita. – Закончил читать эту книгу.
Маda tabeowarimasen ka. – Еще не закончил есть?


2-я основа+ hajimeru – начинать действие:
urihajimeru – начаться (об осадках), nakihajimeru – начать петь (о птицах).
Kino: no asa ga furihajimemashita. – Вчера утром начался (начал идти) дождь.
Konogoro tori ga nakihajimemashita. – Недавно птицы запели (начали петь).


2-я основа +tsuzukeru - продолжение действия:
kangaetsuzukeru – продолжать обдумывать, yomitsuzukeru – продолжать читать.
Konna koto wo kangaetsuzukemashita.– Я еще подумал (продолжал думать) об этом.
Yameta tokoro kara yomitsuzukete kudasai. – Продолжайте читать с того места, где остановились.


2-я основа/основа прилаг. + sugiru – чрезмерное совершение действия, чрезмерное состояние (пере...):
tabesugiru – переесть, takasugiru – быть слишком дорогим(высоким).
Kino: tabesugimashita. – Вчера переел.
Kore wa amari takasugimasu. – Это слишком дорого.
Jippun hayaku kisugimashita. – Пришел на 10 минут раньше.
Amari hayaku arukisugimasu уо. – Слишком быстро идешь!


2-я основа + dasu – направленность действия изнутри наружу, начало действия:
tobidasu – вылететь, nakidasu – расплакаться.
Hiko:ki wa mo: tobidashimashita. – Самолет уже вылетел.
Kodomo wa nakidashimashita. – Ребенок расплакался.
//Отличие от формы с -hajimeru, в том, что глагол с -hajimeru обозначает простое начало действия, а с -dasu – спонтанное, бурное.


2-я основа+ naosu – переделать что-либо, сделать повторно:
kakinaosu – переписать, tabenaosu – съесть еще раз.
Kore wo kakinaoshite kudasai. – Перепишите это, пожалуйста!
Gohan wo tabenaoshimashita. – Поел снова.


2-я основа + kiru – завершение или крайний характер действия:
yomikiru – прочесть до конца, tsukarekiru – смертельно устать, iikiru – высказать все.
Watashi wa zenshu: wo saigo made yomikitta. – Я прочел все собрание сочинений до последнего тома.
Kare wa kane wo tsukaikitta. – Он ухлопал все деньги.


2-я основа + komu – направленность действия вовнутрь:
tobikomu – влететь, oshikomu – вталкивать (waku ni oshikomu – загонять в рамки)


Функции глагола suru
Изображение

Глагол suru используется в следующих случаях:

1. Прежде всего в своем настоящем значении "делать" с падежным показателем wo.
Dare ga kore wo shimasu ka. – Кто это делает?
Warui koto wo shimashita. – Плохо поступил.
Shigoto wo shite imasu. – Выполняю работу.
Nani wo shite imasu ka. – Что вы делаете?


В этом своем значении suru в соединении с канго превращает существительные в глаголы.
Benkyo: /benkyo: suru (benkyo: wo suru) – занятие /заниматься,
sampo / sampo suru (sampo wo suru) – прогулка/ гулять,
renshu: / renshu: suru (renshu: wo suru) – упражнение/ упражняться, тренироваться.


Например:
Watashi wa nihongo wo benkyo: shite imasu. – Я занимаюсь японским.
Anata wa nan no benkyo: wo shite imasu ka. – Чем вы занимаетесь?
Ko:en wo sampo shite itara, tomodachi ni aimashita. – Гулял в парке и встретился с другом.
Yamada-san wa maiasa sampo wo shimasu. – Каждое утро Ямада гуляет (совершает прогулку).
Haruko-san wa mainichi sanjikan piano wo renshu: shimasu. – Харуко ежедневно по три часа упражняется в игре на пианино.
Kyo: wa tenisu no renshu: wo shimasu. – А сегодня у нас тренировка по теннису.


Таким образом, при употреблении канго с глаголом suru единым словосочетанием объект действия оформляется показателем wo, в противном случае, т.е. при наличии показателя wo между канго и suru, объект действия соединяется с этим канго через no.

2. Для обозначения профессий, рода занятий.
Anohito wa sensei wo shite imasu. – Он работает учителем.
Tomodachi wa isha wo shite imasu. – Друг работает врачом.


3. При обозначении определенных проявлений качеств людей и вещей.
Kono tsukue wa marui katachi wo shite imasu. – Этот стол – круглый (имеет круглую форму).
Anohito wa henna kao wo shite imasu. – Странный у него вид.
Anohito wa shinsetsuso:na kao wo shite imasu. – У него доброжелательный вид.
Yoko wa nagai ashi wo shite imasu. – У Ёко длинные ноги.
Minna uchi e kaeritaso:na kao wo shite imasu. – Все словно хотят вернуться домой (выглядят так, словно хотят вернуться).
Kare wa ki no nuketa kao wo shite imasu. – У него отсутствующий вид (он выгдядит рассеянным).


4. Для обозначения ощущения вкуса, запаха, звука (т.е. не видимых, а осязаемых качеств).
Kodomotachi no koe ga shimashita. – Послышались детские голоса.
Kono sakana wa henna aji ga shimasu. – У этой рыбы странный вкус.
Kono hana wa ii nioi ga shimasu. – Эти цветы хорошо пахнут.


Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:34
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 16:33
Сообщение #11


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Переходные и непереходные глаголы
Изображение

Переходными являются глаголы, требующие после себя дополнения с падежным показателем wo (к ним не относятся глаголы движения aruku, iku и т. п.). Переходные глаголы обозначают действие, прямо или косвенно направленное на какой-либо предмет. Разделение глаголов на переходные и непереходные в русском и японском языках не совпадает, нет строгого правила определения типа глаголов по их окончанию, и потому при знакомстве с новым глаголом следует по словарю проверять управление и запоминать его.

Примеры переходных и непереходных глаголов:
1) okosu – okiru (будить – просыпаться), otosu – ochiru (ронять – падать); orosu – oriru (опускать – опускаться, выходить из транспорта);
2) yaku – yakeru (жечь, жарить – гореть), waru – wareru (делить, разбивать – делиться, разбиваться);
3) dasu – deru (выпускать – выходить), hiyasu – hieru (остужать – мерзнуть), nagasu – nagareru ( лить – течь), yogosu-yogoreru (пачкать –пачкаться ) и т.д.

Помните, что при переходном глаголе подлежащее (т.е. тот, кто совершает действие) НЕ бывает неодушевленным.
Oka:san ga Taro wo okoshimashita. – Мать разбудила Таро.
Taro ga denwa de okimashita. – Телефонный звонок разбудил Таро.


Нельзя сказать
Arashi ga ki wo taoshimashita (буря обрушила деревья), но Arashi de ki ga taoremashita.

Переходные глаголы чаще употребляются в тех случаях, когда внимание акцентируется на исполнителе (т.е. на подлежащем). Если же основной акцент делается на сам факт совершения действия безотносительно того, кто его совершил, употребляется непереходный глагол.
Fujisan wo mimasu. – Fujisan ga miemasu.
Вижу Фудзи. – Фудзи видна (именно эта гора).
Mata machigaeta (machigaeru - совершать ошибку). – (Ты) Опять ошибся (говорит учитель ученику).
Aa, machigatta ( machigau - быть ошибочным). – А, ошибка (говорит ученик, заметивший свою ошибку).


Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:35
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 19:49
Сообщение #12


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Длительный вид глаголов в форме с iru
Изображение

Образуется сочетанием деепричастной формы глагола и глагола iru.
Yomu – yonde iru, iku – itte iru, taberu – tabete iru, aruku – aruite iru и т.д.

По времени в этом сочетании изменятся глагол iru.
Yomu – yonde imasu – yonde imasen – yonde imashita –yonde imasen deshita.

Длительный вид имеет следующие значения:
1. длящегося действия или состояния.
Kazuo wa shimbun wo yonde imasu. – Кадзуо читает газету.
Ame ga futte imasu. – Идет дождь.


2. Продолжение состояние, к которому привело действие.
Kono ringo wa kusatte imasu. – Яблоко испортилось.
Ki ga taorete imasu. – Дерево упало.
Watashi wa Suzuki-san wo shitte imasu. – Я знаю Судзуки (глагол shiru в увердительно форме употребляется только в длительном виде, в отрицательнoй - только в обычной, shiranai, shirimasen).


3. Продолжение результата уже совершенного (или несовершенного) действия.
Atarashii hon wa mise ni dete imasu. – Новая книга появилась в магазинах.
Kodomo wa mo: uchi ni kite imasu. – Ребенок уже пришел домой.
Densha wa mada kite imasen. – Электричка еще не пришла.
Kino: kara tabete imasen. – Со вчерашнего дня не ел.


По смыслу эта форма длительного вида несколько отличается от обычного отрицания. Сравните:
Sono hon wa mada yomimasen. – Еще не прочел эту книгу (полное отрицание).
Sono hon wa mada yonde imasen. – (К настоящему моменту, пока) книгу эту не прочел.


4. Длительный вид глагола, выступающего серединным сказуемым, может выражать значение одновременности или уступительности.
Hon wo yonde ite, nemutte shimatta. – Читая книгу, заснул.
Shitte ite, dare ni mo hanashimasen. – Знает, а никому не рассказывает.


Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:35
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 20:03
Сообщение #13


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Длительный вид с глаголом aru
Изображение

Форма деепричастие +aru обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью, и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии. В этой форме используются переходные глаголы, а объект действия, всегда неодушевленное существительное, обозначающее предмет или действие, чаще всего оформляется посредством падежного показателя ga (A ga shite arimasu).
To ga shimete arimasu. – Дверь закрыта (кто-то закрыл дверь).
Нeya no so:ji ga shite arimasu. – В комнате убрано (кто-то убрал).
Kasa ga wasurete arimasu. – Зонт забыли (кто-то забыл зонт).
Kutsu ga migaite arimasu. – Ботинки почищены (кто-то почистил).
Mado ga akete arimasu. – Окно открыто (кто-то открыл окно).


Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:36
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 20:47
Сообщение #14


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Количественные и ограничительные частицы
Изображение

Частицы gurai и goro. Обе частицы переводятся как "примерно, приблизительно", но употребляются в разных случаях.

Gurai – "около, приблизительно", указывает на приблизительность количества упоминаемых предметов и приблизительность продолжения во времени процесса, о котором идет речь.
Kino: gojikan gurai benkyo:shimashita. – Вчера занимался около 5 часов.
Koko kara ano gakko: made kuruma de sanjippun gurai kakarimasu. – Отсюда до той школы автомобилем (добираться) около 30 минут.
Sono toranjisuta: wa ikura gurai desu ka. – Сколько (примерно) стоит этот приемник?
Ano kodomo wa gosai gurai desho:. – Тому ребенку, пожалуй, лет 5.
Mizu wo gurasu ni hambun gurai kudasai. – Пожалуйста, (примерно) полстакана воды.
Kino: pa:tii: ni kita hito wa hyakunin gurai deshita. – Вчера на вечер пришло человек 100.

Слово с частицей gurai может стоять в творительном и родительном падежах.

Ikura gurai de kaimashita ka. – За сколько (примерно) купил?
Ato sanjippun gurai de owaru desho:. – Закончу, пожалуй, минут через 30.
Mo: isshu:kan gurai de hana ga saku desho:. – Цветы, пожалуй, за неделю расцветут.
Nijikan gurai no benkyo: deshita. – Было почти двухчасовое занятие.
Koko kara machi made basu de dono gurai kakarimasu ka. – Отсюда до города автобусом сколько добираться?

Goro указывает на приблизительность момента (но не продолжительность) совершения действия. Следует непосредственно за словом, указывающим конкретный момент. Необходимые падежные показатели следует за частицей goro.
Itsu goro Pekin ni kimashitaka. – Когда (примерно) приехал в Пекин?
Rainen no rokugatsu goro ikimasu. – Уезжаю (приблизительно) в июне следующего года.
Kesa nanji goro made nete imashita ka. – Утром в котором (примерно) часу встал?
Rokuji goro ni okimashita. – Встал около шести.
Kimura-san wa itsu goro kaerimasu ka. – Когда (примерно) возвращается Кимура?
Аshita no hiru goro no densha de To:kyo: e ikimasu. – В Токио отправляюсь завтрашним поездом около полудня.

Сравните:
Watashi wa sanjikan gurai nemashita. – Проспал часа три.
Watashi wa sanji goro (ni) nemashita. – Лег спать часа в три.

Частицы dake, shika, bakari. Все эти три частицы на русский язык могут переводиться словом "только", однако имеют свои особенности употребления.

Dake – количественная частица, переводимая как "только, лишь". Обозначает предельное количество предметов и предельную степень качества или действия. Оттенок значения – "только(столько), и ничего кроме(больше)". Частица dake присоединяется непосредственно к существительным (сущ. +dake), к простой форме сказуемого в настоящем или прошедшем времени ( глагол + dake, прил.-i+ dake), и посредством –na к полупредикативным прилагательным.(прил.-na + na dake). Падежные показатели ставятся после частицы dake, показатели именительного и дательного падежей (wa, wo) могут опускаться.
Akai ringо dake mittsu kudasai. – Дайте, пожалуйста, только красные яблоки, три штуки.
Watashi wa hitori dake torinokosareta. – Меня оставили одного (и никого больше не было).
Koko ni aru no wa furui shimbun dake desu. – Что здесь есть, так только старые газеты.
Watashi wa nihon e ichido dake itta. – Я лишь один раз был в Японии.
Kono ie wa ookii dake desu. – Этот дом всего лишь велик (других хороших качеств нет).
Kono okashi wa iro ga kireina dake desu. – У этих сладостей только лишь цвет хорош.
Sato:-san dake (ga) kaigi ni kimashita. – На собрание пришел только Сато.
Koko dake no hanashi desu ga, watakushi wa nankyoku tanken wo keikaku suru no desu. – Это разговор между нами (букв. – только для этого места), но я планирую арктическую экспедицию.
Soko e iku dake de tsukaremashita. – Только оттого что сходил туда, устал.
Kimura-san dake ni aimashita. – Встретил только Кимура.
Watashi wa mita dake desu. – Я только посмотрел.

Dake после потенциальной формы глаголов обозначает степень, в которой может быть совершено действие, выраженное сказуемым.
Watashi wa arukeru dake arukimashita. – Ходил, сколько мог пройти.
Dekiru dake tasukete kudasai. – Помогите, пожалуйста, по возможности.

Отрицательная форма dake de (wa) nai обозначает "не только".
Anohito wa yoku benkyo: suru dake de (wa) naku, yoku asobimasu. – Он не только хорошо занимается, но и веселится хорошо.
Anohito wa atama ga ii dake de (wa) naku, benkyo: mo shimasu.- Он не только умен, но и много занимается.
Anohito wa eigo dake de (wa) naku, supeingo mo yoku dekiru. – Он хорошо владеет не только английским, но и испанским.
Anata dake de (wa) naku, minna komarimasu. – Не только тебе, всем трудно.

Частица shika, также переводимая как "только", имеет в своем значении оттенок "всего лишь" и употребляется только с отрицательным сказуемым при общем утвердительном смысле высказывания. Следует непосредственно за существительным, стоящим в позиции подлежащего или второстепенного члена предложения. При этом падежные показатели wa, ga и wo опускаются, остальные ставятся перед частицей shika.
Toda-san shika tabako wo suimasen. – Тода курит только табак.
Watashi wa nihongo shika shiranai. – Я знаю всего только лишь японский.
Sore wa Eguchi-san ni shika hanashite inai. – Это сказали только лишь Эгути-cан.
Konogoro wa haha kara shika tegami ga kimasen. – Последнее время письма приходят только от мамы (т.е. больше писем нет ни от кого).
Hajimete kara ichinen ni shika naranai. – После того, как все началось, прошел всего лишь год.
Kimatsu tesuto made, ato tatta isshuukan shika arimasen. – До последнего экзамена осталась всего лишь неделя.
Oka:san, kyo: no oyatsu, kore shika nai no. – Мама, а на полдник только это (и больше ничего кроме этого)?

После глагола частица shika (при отрицательном завершающем сказуемом) имеет значение "нет ничего другого, кроме как…".
Saifu wo nusumareta kara, aruite kaeru shika nai. – У меня украли кошелек, так что ничего не остается, кроме как идти пешком.
Kanai wa mainichi sentaku suru shika shigoto ga nai n desu. – У жены ежедневно – стирка, другой работы нет.
Sonna furui mono wo kowasu shika ho:ho: ga arimasen. – Такую старую вещь остается только сломать, другого способа нет.
Basu ga nai kara takushii de iku shika ho:ho: ga arimasen. – Автобуса нет, потому остается только ехать на автобусе (букв. – нет другого варианта, кроме как ехать на такси).
Kono byo:ki wa shujutsu suru shika naoru michi wa arimasen. – Кроме операции нет иного способа излечить это заболевание.

Частица bakari, переводимая как "только" обозначает, что указанный предмет, действие или состояние являются единственными возможными в данном случае. Она может следовать за всеми знаменательными частями речи.

При следовании bakari за существительным падежные показатели ga, wo опускаются, а падежные показатели to, e, ni могут сохраняться.
Denisu wa bi:ru bakari nonde imasu. – Денис пьет только пиво.
Yamada-sensei wa Risa to bakari hanashite imasu. – Ямада разговаривает только с Лизой.
Kono ryo: ni sunde iru no wa dansei gakusei bakari desu. – В этом общежитии живут только студенты-юноши.
Kikoeru no wa kawa no oto bakari desu. – Слышен только шум реки.
Ano uchi wa toshiyori bakari de wakai hito wa imasen. – В том доме только старики, молодежи нет.
Uchi ni bakari inaide, tama ni gaishutsu shiyo:. – Давай не будем всегда (букв.только) дома сидеть и как-нибудь сходим куда-нибудь.

Предикативные прилагательные перед bakari стоят в словарной форме, а полупредикативные имеют окончание -na.
Kono resutoran wa yasui bakari desu. – Этот ресторан всего лишь дешев (других достоинств нет).
Kono mondai wa mendo:na bakari de yaku ni tachimasen. – Единственное, что есть в этой задаче – сложность, она совсем не пригодится.
Kore wa kireina bakari de shina ga warui desu. –Здесь всего лишь красиво (и не больше), товары же здесь плохие.
Kono mono wa ookina bakari de naku aji mo ii desu. – Оно не только большое, вкус тоже хорош.
Bakari может стоять после глагола в форме настоящего или прошедшего времени, а также после деепричастной формы глагола.
Hanasu bakari, hanashite iru, hanashita bakari, hanashite bakari

Глагол в настоящем времени + bakari обозначает, что это действие единственное, которое делается, может быть сделано, или которое собирались сделать.
Totsuzen no teiden ni hiti-bito wa usao: suru bakari deshita. – При внезапном отключении электроэнергии люди только и делают, что мечутся во все стороны.
Kono repo:to wa ketsuron wo kaku bakari desu. – В этом докладе осталось только написать заключение.
Shokuji wo tsukuriowatte, mo: taberu bakari no tokoro ni denwa ga kakatte kimashita. – Я закончил готовить еду и только собрался есть, как зазвонил телефон.
Deza:to wa taberu bakari ni natte imasu. – Осталось только съесть десерт.
Kare wa warau bakari de nani mo setsumei shite kurenai. – Он только смеется и ничего не объясняет.

Деепричастие + bakari обозначает, что указанно действие или состояние то и дело повторяется.
Нaruko wa naite bakari ite nani mo hanaso: to shinai. – Харуко только плачет и не собирается ничего говорить.
Sono koinu wa itsu mo nemutte bakari imasu. – Этот щенок постоянно спит.
Kono goro haha wa byo:ki shite bakari imasu. – Последнее время мама все время болеет.
Hajimete no suki: da kara, koronde bakari demo shiyo: ga nai. – Первый раз на лыжах, так что все время падаю, ничего тут не поделаешь.
Itsu made mo asonde bakari inaide hayaku shoku demo mitsuke nasai yo. – Ты бы поискал поскорее работу, а не развлекался постоянно.

Глагол в прошедшем времени + bakari обозначает, что указанное действие было только что выполнено.
Watashi wa naratta bakari no nihongo wo tsukatte mimashita. – Попробовал применить только что выученный японский.
Sakki tabeta bakari na noni, mata sugu onaka ga suite imashita. – Только недавно ел, и вскоре снова проголодался.
Сhichi wa ima kaette kita bakari desu. – Отец только что вернулся.
Kino: katta bakari na noni mo: kowarete shimatta. – Только вчера купил, а уже сломалось.
Umareta bakari no akambo: wa marude saru da ne. – Только что родившиеся дети похожи на обезьянок.

Таким образом, в зависимости от позиции частицы bakari фраза приобретает различные оттенки. Сравните:
Kacho: wa konogoro uisuki: bakari nonde imasu ne. – Заведующий сектром последнее время не пьет ничего, кроме виски.
Kacho: wa konogoro uisuki: nonde bakari imasu ne. – Заведующий сектром последнее время ничего не делает, только пьет виски.
Kacho: wa konogoro uisuki: nonde iru bakari ne. – Единственное, что заведующий сектром последнее время делает, это виски пьет.

После числительных bakari обозначает "всего лишь" с оттенком приблизительности.
Sumimasen ga, senen bakari kashite kudasaimasen ka. – Простите, не одолжите ли мне с 1000иен, не больше.
Watashi wa hitotsuki bakari Pari ni imashita. – Я пробыл впариже всего лишь год.
Ju:nin bakari no tomodachi ga tetsudatte kuremashita. – Всего лишь десять друзей помогли мне.

Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:36
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 21:04
Сообщение #15


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Способы построения предложений и грамматических
конструкций, выражающих различные аспекты общения

Изображение

Простое предложение

Предложения с составным именным сказуемым, аналогичные английскому варианту He is a teacher, строятся по схеме A wa B desu (А представляет из себя В).
//В этом случае А – подлежащее, В – именная часть сказуемого, desu – глагольная связка в настояще-будущем времени. Wa – выделительная (тематическая) частица, в данном случае оформляющая подлежащее. В позиции А и В ставятся существительные и местоимения. Таким образом, фраза "Я - студент" по-японски звучит "Watashi wa gakusei desu".
Ямада – японец. – Yamada-san wa nihonjin desu.
Это – ручка. – Kore wa pen desu.
Компьютер – вот это. – Кompyu:ta wa kore desu.
Он кто? – Anohito wa dare desu ka?
Это что? – Кore wa nan desu ka. И т.д.


Следует помнить, что частица wa, записываемая фонетическим знаком "ха", обычно выделяет тему высказывания как заранее данное, уже известное, и все, следующее в предложении вслед за ней, относится к слову, выделенному этой частицей. Находясь после других членов предложения, эта частица выделяет их. Вытесняется частицей mo ("тоже"). A mo B desu.
Ямада тоже учитель. – Yamada-san mo sensei desu.
Это тоже книга. – Kore mo hon desu.


Глагольная связка desu обязательна, она сравнима с глаголом to be в английских фразах "I am a student", "This is a pen". Простая форма связки desu, употребляемая в фамильярной речи и некоторых грамматических формах, – da. (Watashi wa gakusei da).
Отрицательная ее форма имеет вид de wa arimasen (или de wa nai в более грубой речи, так как nai – это простая форма arimasen). A wa B de wa arimasen (de wa nai).
Я не студент. – Watashi wa gakusei de wa arimasen (de wa nai).

В конструкции "A wa B desu" А и В, являющиеся существительными или местоимениями, могут иметь определения, которые, как отмечалось ранее, всегда стоят перед определяемым словом и могут быть выражены либо прилагательным, либо существительным в родительном падеже (с частицей no). А wa C no B desu.
Это моя книга. – Kore wa watashi no hon desu
Портфель учителя – вот он. – Sensei no kaban wa kore desu.
Это интересная книга. – Kore wa omoshiroi hon desu.


A wa B no desu означает "А принадлежит В".
Kasa wa sensei no desu. – Зонт – учителя.
Кuruma wa nihon no desu. – Машина – японская.


Простые предложения со сказуемым, выраженным прилагательным, строятся по такой же схеме, A wa B desu.
Kono empitsu wa akai desu. – Этот карандаш красный.
Kono empitsu wa akaku arimasen. – Этот карандаш не красный.
Koko wa shizuka desu. – Здесь тихо.
Kono heya wa kirei de wa arimasen. – Эта комната не чистая.


Простые предложения с глагольным сказуемым могут иметь дополнения, выраженные существительными или указательными местоимениями в винительном падеже, а также различные обстоятельства, выраженные существительными в исходном, предельном, творительном, дательном падежах и падеже направления.
Yamada-san wa nihon e kaerimasu. – Ямада возвращается в Японию.
Asa kara ban made benkyo: shimasu. – Занимаюсь с утра до вечера.
Mainchi omoshiroi hon wo yomamasu. – Ежедневно читаю интересные книги.


В позиции обстоятельств образа действия или степени его проявления могут использоваться наречия или прилагательные в наречной форме.
Koko de sukoshi yasumimasho:. – Отдохнем здесь немного.
Yamada-san wa hayaku hashirimasu. – Ямада быстро бегает.


В предложении дополнение обычно находится перед сказуемым, а обстоятельство – перед дополнением, так как последнее теснее связано со сказуемым.
Gakusei wa toshoshitsu de atarashii zasshi wo yomimasu. – Студенты читают в библиотеке новые журналы.
Itsumo kono resutoran de nihon ryo:ri wo tabemasu. – Всегда в этом ресторане ем блюда японской кухни.
Anohito wa yoku eigo no shimbun wo yomimasu. – Он часто читает газеты на аглийском языке.


В вопросительном предложении порядок слов не изменяется, но в конце ставится вопросительная частица ка. В разговорной речи может использоваться no.
Ямада учитель? – Yamada-san wa sensei desu ka.
Ямада - это кто? – Yamada-san wa dare desu ka.
Красивые цветы. Кто дал? – Kireina hana desu ne. Dare ga kureta no.


При утвердительном ответе используется слово hai (да), при отрицательном – iie (нет). Следует помнить, что в японском языке "hai" в ответах на вопрос употребляется в тех случаях, когда содержание его совпадает с содержанием вопроса, а "iie" – когда наоборот. Например:
Это книга? – Да, это так. (Kore wa hon desu ka. – Hai, so: desu.)
Это не книга? – Нет, книга. (Kore wa hon de wa arimasen ka. – Iie, hon desu.)
Это не пиво? – Да, не пиво. (Kore wa bi:ru de wa arimasen ka. – Нai, bi:ru de wa arimasen.)


При однотипных вопросах о разных предметах во втором вопросе можно опустить сказуемое, сохраняя интонацию вопроса. A wa nan desu ka. B wa?
Kore wa nan desu ka? Sore wa? – Это что? А то?
Yamada-san ga imasu ka? Tanaka-san wa? – Ямада есть? А Танака?
Вопрос может быть задан и с уточнением: A wa nan desu ka. B desu ka
Kore wa nan desu ka. gakko: desu ka. – Это что? Школа?


Аналогично задается и альтернативный вопрос A wa B desu ka. C desu ka.
Kore wa hon desu ka. No:to desu ka. – Это книга или тетрадь?
Yamada-san wa miruku wo nomimasu ka. Katsuretsu wo tabemasu ka. – Ямада пьет молоко или есть котлету?


Подлежащее может быть представлено несколькими однородными членами, соединенными с помощью соединительного союза to. A to B wa C desu.

Подлежащее в японском языке может также оформляться падежным показаьтелем ga. Различие их в следующем.

1. При подлежащем, оформленном тематической частицей wa, основная информация, новое содержатся в сказуемом, на которое и падает логическое ударение.
Yamada-san wa hihongo no sensei desu. – Ямада-сан – учитель японского языка.

Подлежащее при этом – исходная тема высказывания.

2. При подлежащем, оформленном падежным показателем ga, изначально задано уже сказуемое, новое сообщается в подлежащем, и на него падает логическое ударение.
Yamada-san ga nihongo no sensei desu. – Ямада-сан (именно он) – учитель японского.

Поэтому в предложениях с подлежащим, выраженным любым вопросительным местоимением (dare, dore, doko, dono+ сущ.), используется ga. При ответе на эти вопросы подлежащее также оформляется ga.
Dare ga Yamada-sensei desu ka. – Anokata ga Yamada-sensei desu.
Dore ga empitsu desu ka. – Kore ga empitsu desu.
Dono hon ga anata no desu ka. – Кono hon ga watashi no desu.
Doko ga gakko: desu ka. – Asoko ga gakko: desu.


При объединении простых повествовательных предложений в сложносочиненное незаключительные сказуемые ставятся в соединительную форму. При этом глагольная связка desu принимает серединную форму de (A wa B de, C wa D desu.), стоящие в позиции сказуемого предикативные прилагательные ставятся в деепричастную форму (shirokute) либо в 3-ю основу (shiroku), а глаголы – в деепричастную форму либо во 2-ю основу.
Kore wa hon de, are wa no:to desu. – Это – книга, то – тетрадь.
Nihon no aki wa suzushikute, haru wa atatakai desu. – Осень в Японии прохладная, весна теплая.
Sono empitsu wa atarashiku, ano empitsu wa furui desu. – Этот карандаш новый, тот – старый.
Fuyu ga sugite, natsu ga kimashita. – Прошла зима, наступило лето.



Выражение местонахождения лица или предмета

К указательным местоимениям места относятся слова koko, soko, asoko (doko), а также kochira, sochira, achira (dochira), которые обозначают направление в широком смысле слова, а также могут употребляться в значении личных (я, вы, они).

При выражении местонахождения используются следующие грамматические конструкции.
1. A(предмет) wa P(место) desu (при отрицании A wa P de wa arimasen)
Gakko: wa doko desu ka. – (Gakko: wa) asoko desu. (Школа где? – Школа там).
Реn wa doko desu ka. – (Рen wa) kaban no naka desu. (Ручка где? – Ручка в портфеле.)


2. A(предмет) wa P(место) ni arimasu (при отрицании A wa P ni wa arimasen)
Arimasu – это глагол aru "иметься, находиться". Ni – падежный показатель места. Wa в данном случае усиливает отрицание.
Gakko: wa doko ni arimasu ka. – (Gakko: wa) asoko ni arimasu. – Где находится школа? – Школа находится там.
Реn wa doko ni arimasu ka.– (Pen wa) kaban no naka ni arimasu.


В разговорной речи в ответах подлежащее, понятное из контекста, может опускаться.

3. P(место) ni A (предмет) ga arimasu (при отрицаниии P ni wa A wa arimasen)
Asoko ni gakko: ga arimasu. – Там находится школа.
Kaban no naka ni pen ga arimasu. – В портфеле имеется ручка.


При обозначении местоположения используются следующие слова, присоединяемые к самому обстоятельству через no (см."Падежи имён существительных"):
ue – верх, – tsukue no ue – на столе. Tsukue no ue ni hon ga arimasu.
shita – низ, – tsukue no shita – под столом. Tsukue no shita ni kutsu ga arimasu.
ushiro – позади, за (watashi no ushiro – позади меня, за мной),
mae – перед, впереди (watashi no mae – передо мной),
aida – между (watashitachi no aida – между нами),
soto, снаружи (gakko: no soto – за пределами школы),
naka – внутренняя часть, – kaban no naka – в портфеле
soba – рядом (byo:in no soba – рядом с больницей),
tonari – соседство (ginko: no tonari – по соседству с банком).

Глагол aru употребляется только с неодушевленными существительными, для одушевленных употребляется iru (imasu, imasen).
Koko ni Yamada-san ga imasu. – Здесь находится господин Ямада.
Kono ike ni sakana mo imasu. – В этом пруду есть и рыба.


Простое нераспространенное повествовательное предложение с числительным может иметь следующие схемы:

P(место) ni B wа N(количество) arimasu
Heya ni gakusei ga sannin imasu. – В комнате находятся три человека.

B wa P(место) ni N arimasu
Gakusei wa kono heya ni sannin imasu. – Студентов этой комнате трое. При перечислении используют союзы to и ya, ya используется при незавершенном перечислении, которое нередко завершается словом nado (и прочие, и т.д.).
Reizo:ko ni tamago ya, niku ya yasai nado ga arimasu. – В холодильнике есть яйца, мясо, овощи и пр.

Подлежащее, выраженное неопределенным местоимением, образуемым с помощью частицы ka (что-то – nanika, кто-то – dareka, где-то – dokoka), частицей wa не оформляется.
Asoko ni dareka imasu ka. – Там кто-нибудь есть? Dare mo imasen. – Никого нет.
Nani ka arimasu ka. – Nani mo arimasen.


В отрицательных ответах на такoй вопрос обстоятельство места выделяют частицей wa.
Heya ni dareka imasu ka. – Heya ni wa dare mo imasen.

Частица mo c вопросительными местоимениями привносит значение обобщения:
dare – кто, dare mo – все, всякий, никто (при отрицании),
nani – что, nani mo – ничего (только в отрицательных предложениях),
itsu – когда, itsu mo – всегда, обычно.


Тематическая и дополнительные части предложения

Как уже было отмечено, в японском языке подлежащее, являющее тематической частью предложения, оформляется частицей wa. Это означает, что слово, оформленное wa, является исходной темой высказывания, а новое, относящаяся к теме информация, выражается сказумым с относящимися к нему второстепенными членами. Для японского языка характерна конструкция типа "A wa B ga aru", которую буквально можно перевести как "что касается А, то для него существует В". Эта конструкция используется для обозначения наличия у А (в данном случае у темы предложения) предметов, факторов или качеств, оформленных ga, и их характеристик.
Watashi wa hon ga arimasu. – У меня есть книга.
Tomodachi wa shincho: ga 180 senchi desu. – Рост друга - 180 см.
Tomodachi wa nihongo ga jo:zu desu. – Друг искусен в японском.
Zo: wa hana ga nagai desu. – У слона длинный хобот.
Hokkaido: wa fuyu ga samui desu. – На Хоккайдо холодные зимы.
Kodomo wa nodo ga itai desu. –У ребенка болит горло.
Watashi wa onaka ga suite imasu. – Я проголодался.
Watashi wa yakitori ga daisuku desu. – Я очень люблю якитори.
Aruku koto ga kirai desu. – Не люблю ходить пешком.



Дополнение цели при глаголах движения

Глаголы движения, т. е. обозначающие перемещение с одного места на другое: iku, yuku, kuru, kaeru, modoru, hairu, deru, могут иметь при себе дополнение цели, выраженное 2-й основой глагола + ni (2-я основа + ni iku).
Shokudо: e gohan wo tabeni ikimasu. – Иду в столовую поесть.
Hiko:jo: e tomodachi wo mukaeni ikimasu. – Еду в аэропорт встретить друга.


Такие глаголы, как aruku, hashiru, oyogu, в большей степени обозначают способ перемещения и в такой форме стоять не могут.

В глаголах канго, т. е. окачивающихся на suru (benkyo: suru, sampo suru и т.п.), в этой конструкции 2-я основа suru (shi) может опускаться.
O:yama-san wa shigoto(shi) ni ikimashita. – Ояма пошел на работу.
Gakusei ga shitsumon(shi) ni kimashita. – Студенты пришли, чтобы задать вопросы.
Hokkaido e ryoko: ni ikimashita.– Отправился в путешествие на Хоккайдо.
Ko:en e sampo ni ikimasho:. – Пойдем в парк на прогулку.


В этом случае дополнение в винительном падеже заменяется определением в родительном. Сравните:
Watashi wa nihon e bungaku wo benkyo: shi ni kimashita.
Watashi wa nihon e bungaku no benkyo: ni kimashita.


Сообщение отредактировал Svetlii - 12.3.2011, 21:49
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 6.5.2010, 21:31
Сообщение #16


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Глагольное определение. Придаточные определительные предложения. Использование субстантиватора koto
Изображение

В японском языке определение может быть выражено глаголом в настояще-будущем или прошедшем времени как в утвердительной, так и в отрицательной простых формах. По общему правилу глагольное определение предшествует определяемому слову. При этом глагол в позиции определения может иметь дополнения и обстоятельства. На русский язык такая форма может переводиться причастием либо определительным оборотом со словом "который".
Kino: hon wo kaimashita (katta). - Kino: katta hon. Вчера купили книгу – купленная вчера книга, книга, которую вчера купили.
Кino: katta hon wa doko desu ka. – Где книга, которую купили вчера?
Basu wa ko:en e ikimasu (iku) ka. – Кo:en e iku basu. – Автобус идет в парк - автобус, идущий в парк, который идет в парк
Kore wa doko e iku basu desu ka. – Куда идет этот автобус?
Tomodachi ni omiyage wo ageru - tomodachi ni ageru omiyage. – Другу дарю подарок – подарок, который дарю другу.
Kore wa tomodachi ni ageru omiyage desu. – Это подарок, который подарю другу.
Asoko ni hito ga imasu(iru) - asoko ni iru hito. – Там находится человек – человек, находящийся там.
Asoko ni iru hitо wa dare desu ka. – (букв. Кто тот, кто там находится).

Кроме того глагольное определение, образованное глагольным словосочетанием, может выражать назначение определяемого предмета. Например, hon wo kau kane – деньги на покупку книг.

Если действие совершается не определяемым, то стоящий в позиции определения глагол может иметь свое подлежащие, т. е. быть сказуемым придаточного определительного предложения. Подлежащее в придаточных определительных предложениях оформляется падежным показателем ga, если предложение распространенное (т. е. есть второстепенные члены предложения), и no, если предложение нераспространенное.
Watashi wa hon wo kaimashit (katta). – Кore wa watashi no(ga) katta hon desu. – Я купил книгу - это книга, которую я купил.
Sakura wa haru ni sakimasu. – Sakura no (ga) saku kisetsu wa haru desu – Сакура цветет весной. – Сезон цветения вишен (сезон, когда цветет вишня) – весна.
Oto:san wa kino: to:kyo: de rajikase wo kaimashita. Oto:san ga kino: To:kyo: de katta rajikase wa takai desu. – Отец купил вчера в Токио магнитолу. Магнитола, которую отец вчера купил в Токио, дорогая.

В случаях, когда после глагольного определения употребляется слово koto (дело), данное сочетание выражает опредмеченное действие (т. е. koto выполняет роль субстантиватора), что в русском языке соответствует инфинитиву в роли подлежащего (Читать эту книгу – интересно) или придаточному предложению "то, что...".
Hon wo yomu koto wa omoshiroi desu. – Читать книгу - интересно.
Kenko: wo gaisuru koto wa ichiban osoroshii desu. – Испортить здоровье –самое страшное.
Koresutero:ru no chikuseki wo osaeru koto ga kan’yo: da. – Общепринято сдерживать накопление холестерола.
Mukashi hon wo takusan yonda koto ga yaku ni tachimashita. – Пригодилось то, что раньше я много читал.
Kare wa, watashi ga tadashikatta koto wo mitomemashita. – Он признал то, что я был прав.
Machijikan no nagakatta koto wo nozokeba, jitsu ni kaitekina tabi deshita.–Приятное было путешествие, если исключить то, что ждать приходилось долго ( букв. время ожидания было долгим).

Кроме koto субстантиваторами могут служить слова mono (вещь, предмет, лицо) или no ( то,что...). Они могут указывать на опредмеченное действие, объект действия, действующее лицо, присущеe качество и т. п.
Kono tegami wo kaita no wa kino: deshita. – Это письмо написал вчера (букв. то, что написал письмо, было вчера).
Kare ga kaita no wa hon desu. – Он написал книгу ( букв. то, что он написал – книга).
Kono hon wo kaita no wa dare desu ka. – Кто купил эту книгу (букв. тот,кто купил эту книгу, кто)?
Kare ga kononde yonde iru no wa suirisho:setsu desu. – Детективные романы он читает с удовольствием (букв. то, что он с удовольствием читает – детективные романы).
Koko ni omoshiroi mono wa arimasen. – Здесь нет интересного.

При обозначении опредмеченного действия koto и mono не взаимозаменяемы. Koto указывает на действие, возникающее, совершающееся и оканчивающееся в неопределенные сроки, указывает содержание событий и ситуаций в жизни человека, mono же обычно указывает на конкретный, неизменный и определенный объект, факт. Кoto – процесс, mono – суть, предмет, факт.


Отрицательная форма серединного сказуемого

Отрицательная форма серединного сказуемого может образовываться путем присоединения суффикса zu, часто употребляемого с ni , к 1-й основе глагола (глагол suru + zu принимает вид sezu). Полученная форма употребляется в большей степени в письменном стиле и равнозначна используемой обычно отрицательной форме деепричастия (ikanaide), отвечающей на вопрос "как, каким образом".
Jisho wo hikazuni shimbun wo yomemasu. – Могу читать, не глядя в словарь.
Aisatsu wo sezuni heya ni haitte kimashita. – Вошел в комнату, не поздоровавшись.

Если -zuni всегда можно заменить на -naide, то обратная замена возможна не всегда. -Naide нельзя заменить на -zuni , когда:

а) собеседнику высказывают пожелание, просьбу и т.п. (shitekudasai, shitehoshii)
Sono koto wa dare ni mo iwanaide kudasai. – Пожалуйста, никому не говорите об этом.
Sono wake wa do:ka okiki ni naranaide kudasai. – Пожалуйста, не спрашивайте о причинах.
Kochira ni wa konaide hoshii. – Мне бы хотелось, чтобы ты не приходил сюда;

б) в сложносочиненных предложениях, когда действия в частях предложения совершаются разными лицами
Ame ga furanaide, sakumotsu ga kareso:ni narimashita. – Дождя не было, и зерновые стали засыхать.

Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:38
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 8.5.2010, 17:35
Сообщение #17


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Сочинение предложений
Изображение

Соединение предложений в сложносочиненное может осуществляться с помощью союзов shi, ga.

Shi
соответствует русскому "и", "а также" и употребляется при перечислении фактов, относящихся к какому-то общему для них явлению. Часто употребляется при объяснении причин. Может употребляться и в простых предложениях, объединённых общей темой.

Kyo: wa tenisu mo shita shi, eiga mo mita. – Сегодня и в тенис поиграл, и фильм посмотрел.
Ippiki wa shinda shi, mo ippiki wa nigemashita. – Один (кот) умер, другой убежал.
Anohito wa shinsetsu da shi, majimena hito desu. – Он и приветлив, и человек серьезный.
Ame ga furu shi, kaze mo fuku kara, kyo: wa yamemasho:. – Дождь идет, да и ветер дует, так что сегодня не пойдем.
Аtama ga itakatta shi, netsu mo atta node, kino: nete imashita. – Голова болела, температура была, потому и спал вчера.

Ga в большинстве случаев имеет противительное значение.

Rajio wa kikimasu ga, terebi wa mimasen. – Радио слушаю, а телевизор не смотрю.
Kumotte imasu ga, dekakete mo daijo:bu desho:. – Небо затянуло, но выйти можно.
Hayaku okiru no desu ga, itsu mo kaisha ni okuremasu. – Встает рано, но всегда опаздывает на работу.

Синонимом ga в разговорной речи является союз keredomo, который в данных примерах может заменить употребленный здесь союз ga.

Часто ga употребляется при переходе к другой, не противоположной мысли, и тогда первое предложение может оказаться вводным, предваряющим следующее высказывание.

Kore wo motte kimashita ga, doko ni okimasho: ka. – Вот принес, куда положить?
Kore ga ochitte imasu ga, Niimisan no ja nai desho: ka. – Это упало, не ваше ли , Ними?
Kodomo wa hon wo yonde imasu ga, nan no hon desho: ka. – Ребенок читает книгу, а что это за книга?
Ashita Sanseido: ni ikimasu ga, sono hon wo katte kimasho: ka. – Завтра еду в Сансэйдо, купить эту книгу?

Sakura ga sukkari saite imasu ga, kirei desu ne. – Сакура полностью расцвела, красиво!

Второе из двух предложений может опускаться, если смысл ясен из контекста, либо если говорящий по каким-либо причинам не может продолжать.

Daijo:bu da to omoimasu ga... – Думаю, что все в порядке, но....
Tomu wa yoku benkyo: suru no desu ga... – Том хорошо занимается, но...


Завершение предложения оборотом no desu

No desu в конце предложения всегда присоединяется к простой форме сказуемого в настояще-будущем или прошедшем времени.
Ikimasu – iku no desu. Yomimashita – yonda no desu. Samui desu– samui no desu.

В случае, когда сказуемое выражено существительным со связкой desu или полупредикативным прилагательным, вместо связки используется no.

Sensei desu – sensei na no desu. Shizuka desu – shizuka na no desu.

Употребление оборота no desu в конце предложения обозначает, что говорящий в данном случае поясняет слушателю некоторую информацию, объясняет причину ранее сказанного, или в свою очередь ждет объяснения, что говорящий придает особую эмоциональную окраску сказанному, равно интересному как для него, так и для слушателя.

Do:shite osake wo nomanai no desu ka. – Почему не пьете сакэ?
Watashi wa mada ju:shichi na no desu. – (Потому что) мне пока 17.

В разговоре "no desu" обычно сокращается до "n desu".

Nihongo no bumpo: wa muzukashii desu ga, omoshiroi n desu. – Японская грамматика трудна, но интересна.
Sensei, komatte iru n desu. Tasukete kudasai. – Учитель, я в затруднении, помогите, пожалуйста.

Кроме того, в определенных ситуациях, чаще всего при обращении ко второму лицу, оборот no(mono) desu может означать косвенное долженствование (повеление).
Toshokan de wa shizuka ni suru no desu. – В библиотеке соблюдают тишину (т. е. так полагается делать).
Hon wo yogosu no de wa arimasen. – Книги не пачкают (книги пачкать нельзя).
Nihon no uchi ni wa kutsu wo nuide hairu mono desu. – В японский дом входят (надо входить), разувшись.


Выражение последовательности совершения действий

1. Для обозначения предшествования одного действия другому как в прошлом, так и в будущем используется деепричастная форма глагола, обозначающего предшествующее действие.
Kao wo aratte, gohan wo tabeta. – Умылся и поел.
Yogoreta fuku wo nugasete sentaku shita. – Снял и постирал запачкавшуюся одежду.
Ki ni nobotte kaki wo torimashita. – Забрался на дерево и сорвал хурму.
Okane wo haratte mise wo deta. – Заплатил и вышел из магазина.

2. Предшествование действия, в русском языке соответствующее обороту "прежде, чем...", "перед тем, как...", в японском языке выражается конструкцией 3 основа глагола + mae ni.
Jakuson-san wa nihon e iku mae ni nihon go wo benkyo: shimashita. – Прежде, чем ехать в Японию, Джексон позанимался японским.
Nihonjin wa gohan wo taberu mae ni e itadakimasuu to iimasu. – Перед едой японцы говорят "итадакимас".
Doa wo akeru mae ni nokku shite kudasai. – Постучите перед тем, как открыть дверь.

В отрицательных предложениях может добавляться частица wa, которая усиливает логический акцент.
Watashi ga umareru mae ni wa kono hen ni ie ga nakatta. – До моего рождения в этом месте не было домов.

Глагол в этой конструкции стоит в настояще-будущем времени, даже если основной глагол в прошедшем.

"Mae" используется только в тех случаях, когда говорящий точно знает, когда действие будет иметь место. В противном случае вместо mae ni следует использовать оборот uchi ni ("пока"), обозначающий наступление другого действия или события в период, пока не кончилось действие или состояние, имеющее место в настоящий момент.

Давай вернемся, пока не пошел дождь. – Ame ga furanai uchi ni kaerimasho:.
Скажу, пока не забыл.– Wasurenai uchi ni itte iko:.
Кушайте, пока не остыло. – Ryo:ri ga samenai uchi ni meshiagatte kudasai.

Употребление mae ni в этих случаях ошибочно.

3. В случаях, когда состояние или действие наступает через некоторое время после другого действия и состояния, употребляется грамматический оборот простое прошедшее + ato de. В неформальной речи обязательное de может опускаться.
Meison-san wa nihon e kita ato (de), byo:ki ni narimashita. – Мейсон заболел после того, как приехал в Японию.
Gohan wo tabeta ato (de) sugu benkyo: shita. – После еды сразу сел заниматься.
Yamada-san wa bi:ru wo nonda ato (de) nete shimatta. – Ямада выпил пива и уснул.
Gakko: ga owatta ato (de) minna to tenisu wo shimasu. – После окончания занятия поиграем со всеми в теннис.

4. Деепричастие + kara обозначает наступление действия или состояния через неопределенное время (hanashite kara, tabete kara), в то время как ato de – через небольшой промежуток времени, сразу же.
Аme ga yande kara ikimasho:. – Пойдем, когда закончится дождь.
Sakura ga saite kara, kuni ni kaerimasu. – (После того) как зацветет сакура, вернусь на родину.
Gohan wo tabete kara, asobi ni ikinasai. – (После того) как поешь, пойди поиграть.
Nihon e kite kara, mo: ju:nen ni naru. – Уже десять лет (после того), как приехал в Японию.

Помните! ...shite kara нежелательно, когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, не зависит от говорящего или субъекта действия.
Watashi ga uchi e kaetta ato de ame ga furimashita. – Пошел дождь, после того как я вернулся домой.

///////////////////////////

Сообщение отредактировал Svetlii - 11.3.2011, 13:38
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Svetlii
сообщение 11.3.2011, 13:15
Сообщение #18


_
Group Icon


Группа: Отаку
Сообщений: 5 934
Регистрация: 3.11.2008
Пользователь №: 58 402



Репутация:   468  


Придаточные предложения времени (когда...)

Образуются путем присоединения союза toki (время) к простой форме в настоящего или прошедшего времени сказуемого придаточного предложения.

Глагол прост. + toki, hanasu – hanasu/hanashita toki.
Прил.-i (katta) +toki, takai – takai/takakatta toki.
Прил.-na(datta) +toki, shizukana - shizukana/shizukadatta toki.

Matsumoto-san wa asagohan wo taberu toki, itsumo terebi wo mimasu. – Мацумото всегда смотрит телевизор, когда ест.

Yoru neru toki ni, oyasuminasai to iimasu. – Когда вечером ложатся спать, говорят "спокойной ночи".
Uchi ni aruite itta toki ni samukatta desu. – Было холодно, когда я возвращался домой.
Jon wa ju:su ga yasui toki ni takusan katta. – Джон, когда сок был дешев, купил его много.
Watashi wa shizukana toki shika hon wo yomanai. – Я читаю книги только когда тихо.

Следует помнить:

1.Подлежащее придаточного предложения оформляется с помощью ga.
Maria wa watashi ga nihon ni kita toki furansu ni ita. – Мария была во Франции, когда я приехал в Японию.

2. Возможно использование ni или ni wa после toki, этим на времени делается акцент. Сравните:
Watashi wa gakusei nо toki yoku benkyo:shita. – Я много занимался, когда был студентом.
Watashi wa gakusei no toki ni yoku benkyo:shita. – Именно в студенческие годы я много занимался.
Tsukareta toki ko:hi: ga ichiban desu. – Кофе – самое главное, когда устал.
Tsukareta toki ni wa ko:hi: ga ichiban desu. – А уж когда устал, самое главное – кофе.

3. Согласование времен следующее:
а) если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, а сказуемое придаточного выражает состояние, то оно может быть как в прошедшем, так и в настоящем времени.
Watashi wa nihon ni iru/itta toki Tanaka sensei ni atta. – Я встретился с Танака, когда был в Японии.
Niku ga takai/takakatta toki wa, sakana mo takakatta. – Когда мясо было дорого, рыба тоже была дорогой.

б) если сказуемое придаточного предложения выражает действие, то его настоящее время показывает, что действие главного предложения произойдет (происходило) несколько раньше, а прошедшее время - что это будет иметь (имело) место несколько позже.
Watashi wa gohan wo taberu toki te wo arau. – Я мою руки, когда ем (перед едой).
Watashi wa gohan wo tabeta toki te wo arau. – Я мою руки, когда поем (после еды).
Watashi wa gohan wo taberu toki te wo aratta. – Я помыл руки, когда ел (перед едой).
Watashi wa gohan wo tabeta toki te wo aratta. – Я помыл руки, когда поел (после еды).

//////////////////
Выражение повеления и просьбы


Приказ, грубое повеление выражаются следующим образом.
1. Для глаголов 1-го спряжения - это 4-я основа: hiku-hike, kaku - kake
Веtonamu kara te wo hike. – Руки прочь от Вьетнама!
Кatakana de namae wo kake. – Имя написать катаканой!

2. Для глаголов 2-го спряжения - 2-я основа + yo (ro) (ro звучит более грубо): taberu – tabeyo, tabero
Нon wo tojiro. – Книги закрыть!

3. Повелительная форма глагол suru – seyo (shiro), kuru – koi.
Shizuka ni seyo. – Тихо!
Kanji no renshu: wo shiro. – Выполнить иероглифические упражнения!
Jisho wo motte koi. – Принеси словарь!

Для грубого запрещения (отрицательная форма повеления: не пиши! не читай!) для всех глаголов – 3-я основа + na.
Yomuna. – Не читай! Suruna. – Не делай! Kuruna. – Не приходи! Taberuna. – Не ешь!

Вежливое приказание, команда при обращении старших к младшим, в разговоре с членами своей семьи, в общении детей со сверстниками выражается конструкцией 2-я основа +nasai (kaku- kakinasai, yaru -yarinasai, tojiru- tojinasai).
Katakana de namae wo kakinasai. – Имя напишите катаканой.
Shigoto wo hayaku yarinasai. – Работу заканчивайте побыстрее.
Hon wo tojinasai. – Закройте книги.

В разговорной речи nasai сокращается в na (hairi nasai - hairi na).
Более вежливое приказание выражает о +2-я основа +nasai.
Jiro:, soto de oasobi nasai. – Дзиро, погуляй-ка на улице.
Masao-kun, uchi no naka no ohairi nasai. – Масао, заходи в дом.
Yoko-chan, hirugohan o tabenasai. – Ёко, кушай!

Ряд выражений с -nasai стали устойчивыми: oyasuminasai – спокойной ночи, gomen nasai – извините, простите, okaeri nasai – так говорят вернувшемуся домой после непродолжительного отсутствия.

Вежливая просьба в нейтрально- вежливой речи образуется по модели
деепричастие+ kudasai.

Sumimasen ga, mado wo akete kudasai. – Извините, откройте, пожалуйста, окно.
Shimbun wo motte kite kudasai. – Принесите, пожалуйста, газету.

Отрицательная форма – 1-я основа + naide kudasai .
Koko ni kuruma wo tomenaide kudasaiю. – Пожалуйста, не ставьте здесь машину.
Koko de tabako wo suwanaide kudasai. – Не курите здесь, пожалуйста.

Кроме того, способы выражения просьбы смотрите в разделе "Выражение направленности действия".

//////////
Выражение прямой и косвенной речи

При передаче сообщения прямой речью лицо, высказывающее сообщение, оформляется как подлежащее (wa), лицо, которому передается сообщение, стоит в дательном падеже (ni), а после самого сообщения ставится to iu в соответствующем времени и форме. Схема предложения – A wa B ni [...] to iimasu (iimashita).

В самом сообщении в этом случае сказуемое стоит в форме, определяемой контекстом.

Gakusei wa sensei ni kore ga wakaranai to iimashita. – Студент сказал преподавателю: "Этого не знаю".

Кроме глагола iu (говорить) могут также употребляться глаголы hanasu (говорить, разговаривать), kotaeru (отвечать), tsutaeru (передавать), tanomu (просить), tazuneru (спрашивать), kiku (слышать, спрашивать), kaku (писать), omou (думать) и пр.
Sensei wa Jon-san ni e Toshi wa ikutsu desu ka u to tazunemashita. – Учитель спросил Джона: "Сколько вам лет?"
Jon-san wa sensei ni e Motto yukkuri hanashite kudasaiu to tanonimashita. – Джон попросил учителя: "Пожалуйста, говорите помедленнее".
Tomodachi wa Jon-san ni e Do: itashimashiteu to henji wo shimashita. – Друг ответил Джону: "Не стоит благодарности".

Для передачи косвенной речи, которая в русском языке передается придаточным дополнительным ("сказал, что..."), в японском языке специальных служебных слов не существует. Конструкция предложения остается такой же, как и при прямой речи, но в передаваемом высказывании глагол ставится в простой форме (без ... masu), а предикативное прилагательное в сказуемом употребляется без связки desu.

Shimbun ni wa kyo: ame ga furu to kaite arimasu. – В газете написано, что сегодня пойдет дождь.
Yamada-san kara konsa:to wa totemo yokatta to kikimashita. – От Ямада слышал, что концерт был очень хорошим.

В разговорной речи to в обороте to iu или сам оборот могут заменяться на tte.
Sore wa yokatta tte. = Sore wa yokatta to iu.
Anohito wa sore wo suru tte itte imashita. = Anohito wa sore wo suru to itte imashita.

Вопрос "Что он сказал ?" может переведен двояко:
Kare wa nan to iimashita ka. - Этот вопрос касается смысла высказывания.
Kare wa nani to iimashita ka. - В этом случае в ответе ожидается простое повторение сказанного.

Грамматический оборот to iu может также переводиться также как " называется".
Kore wa nan to iimasu ka. – Как это называется?
Eigo de nan to iimasu ka. – Как по- английски?

Этот грамматический оборот часто употребляется в конструкции A to iu B, где А и В - существительные ( "А" может быть именем собственным).
Maiami to iu tokoro – место под названием Майами.
Таnaka-san to iu hito – человек, которого зовут Танака.
Nihon to iu kuni – страна под названием Япония.

Эта грамматическая конструкуция употребляется:
а) когда речь идет о конкретном предмете или месте, не слишком хорошо известном слушателю.
Maiami to iu mise ga kono hen ni nai desho: ka. – Здесь поблизости, наверное, не магазина (под названием) "Майами"?
"Kokoro" to iu hon wa nakanaka omoshiroi desu yo. – Книга (которая называется) "Сердце" интересна.

б) когда нужно подчеркнуть, о каком предмете идет речь.
"Marugo" to iu fune de Nihon ni kimashita. – Приехал в Японию на судне (под названием) "Маруго".
Nihon to iu kuni wa mada wakatte imasen ne. – А ведь все еще не знаю Японию (страну, которая называется Япония).

Когда предмет, о котором идет речь, легко узнаваем и понятен из контекста, он может быть заменен субстантиватором no (mono) – to iu no.
Maiami to iu no wa iyana mise desu ne. – Майами – это ведь плохой магазин.
Нawaii to iu no wa ookii shima desu. – Гавайи – большой остров (остров, который называется Гавайи, - большой).

////////////
Передача информации с чужих слов

Простое сказуемое + so: desu. Служебное слово so: и связка de aru(desu, da), стоящие после сказуемого, выраженного глаголом или прилагательным в простой форме настояще-будущего или прошедшего времени, обозначают, что передаются чужие слова. При этом не ставится под сомнение правдивость высказывания и не выражается собственное отношение. Высказывание передается как молва и переводится "говорят,..", " слышал, что...".

В этой форме связка desu (da) используется после существительных и полупредикативных прилагательных (benri, kirei),но никогда после предикативных прилагательных (shiroi, omoi).

Soko wa fubenna tokoro da so: desu. – Говорят, это неудобное место.
Yamada-san wa byo:ki datta so: desu. – Слышал, Ямада был болен.
Sakura no hana ga taihen kirei da so: desu. – Говорят, цветы сакуры очень красивы.
Ano hoteru no hito wa amari shinsetsu ja nai so: desu. – Говорят, служащие в этом отеле не очень любезны.
Yokohama no shinamono wa nedan ga takai so: desu. – Слышал, цены в Иокогаме высокие.
Marin tawa: wa hikukunai so: desu. –Поговаривают, что башня Марин не низкая.
Mo: sugu shigoto ga owaru so: desu. – Слышал (говорят), работа заканчивается.
Ano ko wa terebi de me wo waruku shite shimatta so: desu. – Говорят, этот малыш испортил глаза телевизором.
Anata wa nihongo wo amari oboenai so: desu. – Говорят, ты совсем не помнишь японский.

Для передачи услышанного со ссылкой на источник информации сообщение можно предварять конструкцией A ni yoru to ( A ni yoreba).., A no hanashi ni yoru to (A no hanashi ni yoreba).., A no hanashi de wa...(yoru – основываться).
Tenki yoho: ni yoru to (ni yoreba), ashita kara samuku naru so: desu. – Согласно прогнозу погоды, с завтрашнего дня похолодает.
Yamada-san no hanashi ni yoru to ( ni yoreba), ano resutoran wa yasukute oishii desu. – По словам Ямады, в том ресторане недорого и вкусно.

Кроме того, услышанное можно передавать оборотом прямой и косвенной речи ....to iu ( см. раздел " Выражение прямой и косвенной речи").
Kotoshi wa tsuyuiri ga hayai to iu.– Говорят, в этом году дожди рано начинаются (букв. раннее начало сезона дождей).
Yamada-san no isan wa 30 oku to iwarete iru (to tsutaerarete iru). – Говорят, наследство Ямады 3 миллиарда.
Kono hashi kara tonari no machi ni naru to kikimashita. – Слышал, от этого моста начинается соседний город.
Ano hito, daigakuin ni iku n da tte. – Говорят, он идет в аспирантуру.

/////////////


Способы выражения желательности и намерения совершить
действие



Выражение желания

1.Для выражения желания предметов для 1-го и 2-го лица используется прилагательное hoshii. Объект желания оформляется падежным показателем ga (при отрицании возможно использование wa).
Watashi wa kuruma ga hoshii (desu). – Мне нужна машина (я хочу машину).
Kiru mono wa hoshiku (wa) arimasen. – Нет ничего, что хотел бы надеть.
Nihon kara no omiyage ni wa donna mono ga hoshii desu ka. – Что тебе нужно для подарков из Японии?
Kutsu mo hoshikatta ga, kono tsugi ni kau koto ni shiyo:. – Ботинки тоже нужны, но давай-ка купим в следующий раз.
Daitokai de wa hoshikereba nan de mo kaeru. – Если в большом городе захочется, то купить можно что угодго.

Для 3-го лица используется глагол hoshigaru. Объект желания оформляется падежным показателем wo, также возможно использование wa (при отрицании) и mo.
Tsuma wa takai mono wo hoshigaru. – Жена хочет дорогие вещи.
Kono ko wa amai mono wa amari hoshigaranai. – Этот ребенок практически не хочет сладкого.
Byo:nin wa mizu wo hoshigatta. – Больной воды тоже хотел.
Imo:to wa kodomo no koro ningyo: mo hoshigaranakatta. – Младшей сестренке в детстве даже куклы не были нужны.
Musuko wa sanzan hoshigatte, te ni ireta kuruma da kara totemo taisetsu ni shite imasu. – Сын очень бережет ( машину): ведь он страстно желал ее.

При выражении желания совершить действия, как реальные, так и нереальные, употребляется конструкция 2-я основа глагола + tai, где tai изменяется по типу прилагательного (для 1-го и 2-го лица) и 2-я основа глагола + tagaru (для 3-го), изменяющееся по типу глагола. Прямое дополнение оформляется падежными показателями ga или wo (ga показывает высокую степень желания), но с глаголами движения – только wo. В соединении с gozaru -tai принимает вид to: .

Watashi wa ko:en wo arukitai. – Хочу прогуляться по парку.
Watashi wa hayaku kono densha wo oritai. – Хочу вскоре сойти с этого поезда.
Takusan shigoto wo shita kara sukoshi yasumitai. – Много работал, потому хочу отдохнуть.
Ima, ikitaku (wa) arimasen. – А сейчас идти не хочу.
Motto yasui no ga (wo) kaitakatta. – Хотел купить более дешевое.
Kyo: wa daisukina amai mono mo tabetakunai. – А сегодня и очень любимые сладости есть не хочу.
Tsukarеte ita node, katai hon wo yomitakunakatta. – Тяжелые (сложные) книги не захотел читать из-за усталости.
Kuni e kaerito: gozaimasu. – Я хочу вернуться на родину.
Anata mo ryoko: ni ikitai no desu ka. – А вы тоже хотите отправиться в путешествие?

Суффикс желательности -tai 1-м лицом может употребляться в сочетании с глаголом omou. Это смягчает категоричность высказывания.
Asoko ni ikitai to omoimasu. – Мне бы хотелось сходить туда.
Kyo: no uchi ni owaritai to omoimasu. – Мне бы хотелось кончить за сегодня.
Yasui mono demo kaitai to (wa) omoimasen. – Не хотелось бы покупать даже дешевое.

Внимание! Для 3-го лица в следующих случаях возможно употребление hoshii и –tai:

а) в косвенной речи и предложениях типа "говорят, что..." с грамматическими оборотами to iu, so: desu
Akira-san wa kogata no wa:puro ga hoshii so: desu. – Говорят, Акира нужен небольшой словопроцессор.
Тoshiko wa Nihon e kaeritai so: desu. – Слышал, Тосико хочет вернуться в Японию.
Kanojo wa yatsureta sugata wo hitоbito ni miraretakunai to itta. – Она сказала, что не хочет, чтобы другие видели ее исхудавшую фигуру.
Ichiro wa kaeritai to itte iru. – Итиро говорит, что хочет вернуться;

б) в прошедшем времени
Kazuo wa totemo ikitakatta. – Кадзуо очень хотел пойти;

в) в позиции определения
Yama ni ikitai gakusei mo imasu. – Есть и такие студенты, которые хотят ехать в горы.
Ju:su yori ocha wo hoshii hito mo imasu. – Есть и те, кто чай предпочитают соку;

г) при завершении предложения оборотом no desu
Kanojo wa uchi ni ite dekiru shigoto ga hoshii no desu. – Она хочет дома заниматься посильной работой.
Nomura-san wa anata to hanashitai no desu. – Номура-сан хочет поговорить с вами;

д) при выражении предположительности (desho:, rashii )
Minna ichinichi mo hayaku kikoku shitai desho:. – Кажется, все хотят на день раньше вернуться домой.
Sobo wa dokoka onsen e ikitai rashii. – Бабашка вроде бы хочет поехать куда-нибудь на источники.
Murayama-san wa Noriko to odoritai rashii. – Похоже, Мураяма хочет танцевать с Норико.


///////////
Выражение намерения

1.При выражении говорящим собственного намерения (или его отсутствия) совершить действие используется форма 5 основа глагола + to omou/ omowanai (omotte iru/omotte inai). В речи о 3-м лице omou употребляется только в длительном виде (omotte iru), и это означает, что некто проявляет свое намерение, и говорящий видит это.
Gaikokujin ni nihongo wo oshieyo: to omotte imasu. – Собираюсь преподавать японский иностранцам.
Kare wa ryu:gaku shiyo: to omotte iru n desho: - Он, наверное, собираешься обучаться за границей.
Natsuyasumi ni Nihon Arupusu ni noboro: to omoimasu. – Летом думаю подняться на Японские Альпы.
Mori-san wa wa:puro wo kao: to omotte imasu. – Мори собирается купить словопроцессор.
Sonna koto wa shiyo: to (wa) omoimasen. – Это я делать не собираюсь.
Anohito ni ao: to (wa) omoimasen. – Не собираюсь с ним встречаться.

Добавление kа (shiyo: ka to omou) придает фразе некоторый оттенок неопределенности.
Tenki ga yokereba iko: ka to omoimasu. – Подумываю, не сходить ли, если будет хорошая погода.
Ima no tsutome wa yameyo: ka to omoimasu. – Думаю, не бросить ли мне эту работу.
Anohito ga konakattara, do: shiyo: ka to omoimasu. – Если он не придет, буду решать, что делать.

Внимание! Эта конструкция может употребляться только для обозначения реальных намерений, контролируемых говорящим действий.

Нельзя сказать. Tsuki ni sumo: to omoimasu (Собираюсь жить на луне)
Ame ni furareyo: to omou ( подумываю вымокнуть под дождем).

Но:
Tsuki ni sumitai desu. – Хочу жить на луне.
Ame ni furareru to omoimasu. – Думаю, вымокну под дождем.

Для выражения намерения не совершать действие может использоваться форма выражения сомнения в совершении действия, образуемая с помощью суффикса -mai , присоединяемого к простой форме (3-й основе ) или форме на -masu глаголов 1-го спряжения и 1-й основе или форме на -masu остальных глаголов (1спряж. 3 основа +mai; 2спряж. 1 основа+ mai; Глагол-masu+ mai).
Mo: nani mo iumai. – Вряд ли что-нибудь скажу.
Watashi wa sono seki e wa kao wo dashimasumai. – Там я больше не покажусь (букв. не покажу там свое лицо).
Nakunatta hito no koto wa kangaemai to kokoro ni chikatta. – Дал слово не думать об умершем.
Kore kara wa chikoku shimai to kesshin shimashita. – Решил впредь не опаздывать.
При использовании -mai речи о 3-м лице или собеседнике обязательно добавляется to iu или to omou.
Kimi wa kagyo: wo tsugumai to omotte iru ka ne. – А ты что, намерен не следовать семейному делу?
Kare wa sotsugyo: suru made ni kikoku shimai to kesshin shita. – Он решил до окочания (школы) не возвращаться на родину (решил, что... вряд ли вернется).

Намерение совершить (или не совершить) действие выражается также конструкцией 5-я основа + to suru (-mai to suru), которая обозначает готовность, старание, попытку совершить действие говорящим, его собеседником или 3-м лицом (в случае формы -mai to suru – старание, стремление к тому, чтобы действие не совершилось). Форма эта также обозначает, что говорящий был уже накануне совершения указанного действия.
Hanaso: to shita ga, shita ga motsurete umaku hanasenakatta. – Уже собрался говорить, но язык заплетался, и говорить хорошо не смог.
Hoka kara donna ni hinan sarete mo, kare wa keikaku wo kaeyo: to wa shinakatta. – Как ни критиковали его остальные, он не стал менять планы.
Are wo te ni toro: to suru to ochite shimaimashita. – Только собрался взять (это) в руки, как оно упало.
Yasumo: to suru toki ni denwa ga kakatte kimashita. – Когда я собирался отдохнуть, зазвонил телефон.
Нenji wo kako: to shita n desu ga isogashiku natte dekinakatta. – Я собрался ответить, но был занят и не смог.
Вoku wa ugokumai to shite tesuri ni shigamitsuita. – Стремясь не сдвинуться, я ухватился за перила.

В письменной речи глаголы suru и omou в этой конструкции могут опускаться.
Sore wo yaro: to doryoku shimashita. – Я прилагал все усилия, чтобы сделать это.
Rippana shakai wo tsukuridaso: to issho:kemmei doryoku shita. – Изо всех сил стремился построить прекрасное общество.

2. Намерение также выражается конструкцией глагол прост.+tsumori desu (da) (tsumori wa nai при отрицании).
Yasumi ni wa nani wo suru tsumori desu ka. – Чем собираетесь заняться на отдыхе?
Sore de benkyo: shite iru tsumori desu ka. – Вы намерены заниматься таким образом?
Kimi wa nan ni naru tsumori desu ka. – Кем ты собираешься стать?
Nani wo suru tsumori de katte kita n desu ka. – C какой целью купил?
Anohito ni wa mo: awanai tsumori desu. – Больше не намерен встречаться с ним (намерен не встречаться с ним больше).
Nani mo iwanai tsumori da. – Не намерен что-либо говорить.
Boku wa daigaku ni iku tsumori wa nai. – У меня нет намерения идти в институт.
Sono koto wo hanasu tsumori wa nakatta n desu. – Не намерен об этом говорить.

Форма глагол прошедш. + tsumori приобретает оттенок заблуждения, предположительности.
Tora no e wo kaita tsumori desu. – Но я-то собирался нарисовать тигра (говорит человек, нарисовавший что-то напоминающее кошку, в ответ на замечания).
Hon wo katta tsumori desu. – Вообще-то намерен купить книгу (говорит человек, пока еще ничего не купивший, но полагающий, что будет покупать).

//////////
Выражение завершенности действия

1. Деепричастие + shimau обозначает полную завершенность действия. Часто используется в сочетаниии со словами sukkari, kanzen ni (совершенно, полностью), zembu (все).
Ishikawa-san wa doko ni iru n desu ka. Mo: itte shimaimashita. – Где Исикава-сан? Уже ушел.
Chotto matte kudasai. Kono tegami wa 2-3 pun de kaite shimaimasu. – Подождите чуть-чуть. Я напишу письмо за 2-3 минуты (т. е. закончу все).
Yasumi ni wa benkyo: shimashita? Iya, sukkari namakete shimaimashita. – На каникулах занимался? Ну, совсем заленился.
Maiku wa nihongo wo sukkari wasurete shimaimashita. – Майк совсем забыл японский.
Watakushi wa motte iru kitte wo zembu tomodachi ni agete shimatta. – Все марки, что у меня были, отдал другу.

...te shimau также может обозначать, что совершенное действие не должно было быть совершено, и таким образом выражать сожаление о случившемся, критическое отношение к событию.
Taro wa imo:to no ke:ki wo tabete shimatta. – Таро съел пирожное сестренки.
Watashi wa chigau basu ni notte shimatta. – Я сел не в тот автобус.
Ame ga futte shimatta node pikunikku ni ikenakatta. – Дождь пошел, из-за этого не смогли поехать на пикник.
Kino: kaigichu: ni nete shimaimashita. – Заснул на собрании вчера.

Поэтому часто оттенок значения формы ...te shimau понимается из контекста. Так, следующая фраза:
"Watashi wa sake wo nonde shimaimashita. – Я выпил сакэ", –
может означать, что сакэ больше нет, или что этого не стоило делать.

В ряде случаев форма ...te shimau может быть привычной в употреблении, но не обязательной. Значение предложения в этих случаях не зависит от ее употребления.
Sueki-chan wa naze naite iru no desu ka. Neko ga shinde shimatta no desu. – Почему плачет Суэки? Кошка умерла.
Kimochi ga ii desu ne. Sora ga sukkari harete shimaimashita. – Настороение хорошее. Небо полностью прояснилось.
Koko ni atta pan wa doko ni ikimasu ka. Are wa sutete shimaimashita. – А куда делся хлеб, который здесь был? Я его выбросил.
Meri-san wa ashita no ima goro ni Amerika ni tsuite shimaimasu. – Завтра примерно в это время Мэри прибывает в Америку.

В разговорной речи ...te shimau (... de shimau) может сокращаться в .. cha (..ja), а в прошедшем времени – в ... chatta (...jatta) соответственно.
Tabete shimau - tabecha, nonde shimau - nonja, yonde shimau - yonja, tabete shimaimashita - tabechatta, nonde shimaimashita - nonjatta.

Различие этой формы (shite shimau) и составного глагола shiowaru (см. раздел "Составные глаголы") в том, что 2-я основа + owaru обозначает простое прекращение какого-либо действия, в то время как ...te shimau – его полное завершение.
Sono hon wa mo: yomiowarimashita. – Эту книгу уже кончил читать.
Kono hon wa yu:be zembu yonde shimaimashita kara, okaeshi shimasu. – Вчера к вечеру эту книгу прочел всю и потому возвращаю.

2. Деепричастие + oku (kangaete oku, oite oku) выражает результативную завершенность действия и означает, что 1) действие завершено и объект действия оставлен в этом состоянии, либо то, что 2) действие совершено в интересах будущего с определенной целью, и есть намерение сохранить результат и использовать его в дальнейшем . Рассмотрим на примерах.
1) Anata no tsukue no ue ni mezurashii mono wo oite okimashita. – На ваш стол положили любопытную вещь (и она там и сейчас).
Aketa doa wo shimete oite kudasai. – Пожалуйста, закройте дверь ( и пусть она будет закрыта).
Watashi ni kita tegami wo heya ni irete oite kudasai. – Письмо, что пришло мне, отнесите, пожалуйста, в комнату (и оставьте там).
Okane wa oto:san ni onegai shite okimashita. – Деньги попросил у отца (и просьба сохраняется).
Shokuji wa hajimete oite kudasai. Watashi wa ato de kimasu. – Обедать начинайте без меня (и продолжайте). Я попозже подойду.

2) Tsugi ni au made ni sono mondai ni tsuite kangaete okimasho:. – Этот вопрос давайте обдумаем к следующему собранию (на этот собрании решить не удалось, на следующем к нему вернемся).
Iku mae ni itsumo denwa wo shite okimasu. – Я всегда звоню, прежде чем идти (не знаю, дома ли этот человек, звоню, чтобы выяснить, подготавливая свой визит).
Marason taikai no mae ni hashirikonde okimasu. – Марафонскую дистанцию тренирую заранее (чтобы не выдохнуться на дистанции, собираю все силы).
Supi:chi no genko: wo tsukutte оita ho: ga ii desu. – Текст выступления стоит подготовить (заранее, чтобы удачно выступить).
Shin’ya no arubaito ni sonaete, itsumo hiruma nete okimasu. – Готовясь к ночной работе, днем всегда сплю (чтобы не уснуть на работе).
Tomodachi ga takusan kimasu. Bi:ru wo tsumetaku shite okimasho:. – Придет много друзей. Охладим-ка пива (чтобы его выпить).
Kaze ni wa kono kusuri wo nonde oita ho: ga ii desu. – При простуде следует принимать это лекарство (чтобы поскорее вылечится).

////////////
Выражение попытки совершения действия

Форма деепричастие + miru в дополнение к собственному значению глагола miru "смотреть" (itte miru - пойти и посмотреть) означает попытку совершения действия.
Oishii ka do: ka, tabete mite kudasai. – Попробуйте, вкусно или нет.
Kono hon wa yonde mimasen deshita ga, omoshiroso: desu. – Эту книгу не пробовал читать, но кажется интересной.
Watashi ga katta jitensha desu. Notte mite kudasai. – Вот велосипед купил, попробуйте проехать на нем.

//////////
Выражение предположительности

В японском языке имеется несколько способов выражения предположительности.

I. Сказуемое в простой форме + desho: (daro:) обозначает предположение с минимальной долей уверенности.
Ano tatemono wa byo:in desho: (byo:in de wa nai desho:). – То здание, наверное, больница (не больница).
Ju:ji ni wa muko: ni tsuku desho: (tsukanai desho:). – В 10 часов туда, наверное, прибудем (не прибудем).
Onsen wa watashi no karada ni ii desho: (yokunai desho:). – Горячие источники мне, наверное, полезны (не полезны) для здоровья.
Shitte ireba hanashita desho: (hanasanakatta desho:). – Наверное, сказал (не сказал), если знал.


II. Для выражения вероятности наступления действия или состояния используется суффикс ...so:, присоединяемый к основе прилагательного или 2-й основе глагола.

а) 2-я основа глагола + so:
furi – furiso:, naru – nariso:, dekiru – dekiso:, kuru - kiso:

Суффикс ...so: при глаголах показывает, что предположение основано на непосредственном впечатлении говорящего, что имеются видимые признаки того, что действие произойдет в ближайшее время. Соответственно форма эта употребляется только для действий, которые еще не произошли и вот-вот начнутся.
Kondo wa umaku dekiso: desu. – Похоже, в следующий раз хорошо получится.
Ano botan ga toreso: desu. – Похоже, та кнопка вот-вот оторвется.
Sora ga daibu kuraku natte kite, ima ni mo ame ga furiso: desu. – Небо так темнеет, похоже, вот-вот начнется дождь.
Kono ie wa tsuyoi kaze ga fuitara taoreso: desu. – Этот дом, похоже, рухнет при сильном ветре.


Отрицательная форма – ... so: mo arimasen (nai)
Yoru ni narimashita ga, ame ga nakanaka yamiso: mo arimasen. – Наступил вечер, а дождь, похоже, не перестает.
Shigoto ga isogashikute, mada kaereso: mo arimasen. – Работы много, похоже, вернуться пока не смогу.
Nimotsu wa kaze ga oosugite, ichido ni hakobeso: mo arimasen. – Багажа очень много, за раз, пожалуй, перенести не смогу.
Anohito wa kyo: mo: kiso: mo arimasen. – Он, похоже, и сегодня не придет.
Yukkuri hanashite mo wakariso: mo arimasen. - Похоже, (он) не поймёт даже если говорить будут медленно.


б) 2-я основа прилагат. + so: (desu, при отрицании - de wa arimasen)
oishii – oishiso: (de wa arimasen), mezurashii – mezurashiso: (de wa arimasen), takai – takaso: (de wa arimasen), benrina – benriso: (de wa arimasen), kenko:na – kenko:so:(de wa arimasen)

Предположительная форма nai – nasaso:, yoi – yosaso:
Соответственно takakunai – takakunasaso:, oishikunai – oishikunasaso:, yokunai – yokunasaso:, benri de wa (ja) nai – benri de wa (ja) nasaso:, jo:bu de wa (ja) nai – jo:bu de wa (ja) nasaso:.

В прилагательных суффикс ...so: указывает на внешнее проявление ( или не проявление) указанного свойства или качества, на то, что предмет выглядит (или не выглядит) таким.
Murayama-san no ie wa atarashikunasaso: desu. – Дом господина Мураяма выглядит не новым.
Kore wa oishiso: desu ne. – Выглядит вкусным.
Kono atari wa shizukaso: desu. – Здесь, похоже, тихо.
Yosaso: desu ka? Iie, sonna ni yosaso: de wa arimasen. – Выглядит хорошо? Нет, так хорошо не выглядит.
Kono sho:setsu wa amari omoshiroso: de wa arimasen. – Этот роман не кажется особенно интересным.
Sarimu-san wa himaso: de wa arimasen. – Не видно, чтобы у Салима было свободное время.


Слова с суффиксом -so: могут выступать в роли определения, принимая в таких случаях окончание -na, или обстоятельства, оформленного -ni.
Kare wa ki no nasaso:na henji wo shimashita. – Он дал незаинтересованный ответ.
Kodomo no kokoro ga yoku wakariso:na kata desu ne. – Он, похоже, хорошо понимает душу ребенка.
Anohito wa karada ga yowaso:na hito desu. – Он выглядит слабым.
Таkaso:na kuruma desu ne. – Машина дорогая на вид!
Ame ga furiso:na tenki desu. – Погода такая, что дождь вот-вот пойдет.
Anna ni ureshiso:ni waratte iru hito wa dare desu ka. – Кто этот человек, который так радостно смеется?
Kare wa itsumo oishiso:ni ringo wo tabemasu. – Он всегда со вкусом ест яблоки.


III. В случаях, когда основой предположения служат объективные основания, как то: полученные со стороны сведения, мнения, не вполне определенные признаки ситуации и т.п., – используется служебное слово rashii, присоединяемое к простым формам глагола и предикативных прилагательных настоящего или прошедшего времени, а также к основе полупредикативных прилагательных и непосредственно к существительным в настоящем времени и через datta в прошедшем времени. Отрицание выражается формой сказуемого.

Глагол прост. + rashii hanasu(hanashita) rashii – hanasanai (hanasanakatta) rashii, neru (neta) rashii – nenai (nenakatta) rashii, yasumu (yasunda) rashii – yasumanai (yasumanakatta) rashii.
Sugimoto-san wa mo: kaetta rashii desu. – Cугимото-сан, по-видимому, вернулся.
Taguchi-san wa pa:tii ni ikanai rashii desu. – Вероятно, Тагути не пойдет на вечер.
Ano gaikokujin wa nihongo ga wakaru (wakaranai) rashii desu. – Тот иностранец, по-видимому, понимает (не понимает) по-японски.
Kare wa mo: neta rashiku akari ga kiete ita. – Свет погашен, по-видимому, он уже лег спать.
Kare wa mada nete inai rashiku akari ga tsuite ita. – Свет горел, видимо, он еще не спал.
Sono hito ga hanashite iru rashii koe ga kikoete kimashita. – Раздавался голос, по-видимому, говорил этот человек.


Прил.-i прост. + rashii samui (samukatta) rashii – samukunai (samukunakatta) rashii, takai (takakatta) rashii – takakunai (takakunakatta) rashii
Ashita wa samui (samukunai) rashii desu. – Завтра, вероятно, будет (не будет) холодно.
Ano gakko:no nyu:gakushiken wa muzukashii rashii desu. – Вступительные экзамены в той школе должны быть трудными.
Anohito wa chotto muri wo suru to, sugu byo:ki ni narimasu. Karada ga yowai rashii desu. – Как только он перенапряжется, сразу заболевает. По-видимому, организм слабый.
Sono toshiyori ni hanashikakemashita ga, shiranai kao wo shite imasu. Mimi ga to:i rashii desu - Я заговорил с этим стариком, но у него был непонимающий вид. По-видимому, он глухой.


Прил.-na (datta)+ rashii shizuka (datta) rashii – shizuka de wa nai (de wa nakatta) rashii, yutaka (datta) rashii – yutaka de wa nai (de wa nakatta) rashii,
Kono atari wa totemo shizuka rashii desu. – Я слышал, здесь тихо.
Murabito no seikatsu wa yutaka (yutaka ja nai) rashii desu. – Жизнь сельского жителя, наверное, богата (не богата).
Kino: no pa:tii wa nigiyaka datta rashii desu. – Кажется, вчерашний вечер был оживленным.
Ashita no shiai wa daijo:bu rashii desu. – По-видимому, завтрашние соревнования пройдут удачно.


Существит. (datta) + rashii sensei (datta) rashii – sensei de wa nai (de wa nakatta) rashii, gakko: (datta) rashii – gakko: de wa nai (de wa nakatta) rashii
Sono ko wa aoi kao wo shite genki ga arimasen. Byo:ki rashii desu. – Этот ребенок бледен, чувствует себя неважно. По-видимому, заболел.
Tomodachi to yoku nite imasu ga, toshi ga sore yori zutto wakai hito ga tazunete kimashita. Tomodachi no oto:to rashii hito desu. – Пришел молодой человек, он очень похож на друга, но существенно моложе. Наверное, его младший брат.
Muko: kara kita no wa Yamada-san ja nai rashii desu. – Пожалуй, это не Ямада-сан пришел оттуда.
Ashita wa ame rashii desu. – Кажется, завтра будет дождь.


Таким образом, слова с -rashii могут служить определением, обстоятельством образа действия, сказуемым и изменяться подобно предикативным прилагательным.
Sore wa amarekajin rashii kangaekata desu. – Это американский образ мысли.
Kono machi ni ko:en rashii ko:en wa arimasen. – В этом городке нет парка, который походил бы на парк.
Gakusei nara gakusei rashiku shinasai. – Если ты студент, то и действуй по-студенчески.
Gakko: wo dete shimau to benkyo: rashii benkyo: mo shimasen. – Когда закончил школу, тем, что можно было бы назвать занятиями, не занимался.
Ani ni wa sore ga wakaranai rashikatta. – Брату это казалось непонятным (предположение и действие относятся к прошедшему времени).


В сочетании с некоторыми существительными rashii образует устойчивые качественные прилагательные.
Honto: – honto:rashii / правда – правдоподобный,
kodomo – kodomorashii / ребенок – подобный ребенку, детский, ребяческий.
onna – onnarashii / женщина – женоподобный, женственный.


Отрицательная форма таких прилагательных образуется так же, как у предикативных. Otokorashii – otokorashikunai.
Anohito no ko:do: wa otokorashikunai desu. – Его поступки не мужские.
Gakuseirashikunai fukuso: ga takusan arimasu. – Много одежды совсем не студенческой.


IV. В случаях, когда высказывание делается на основании непосредственного наблюдения в данный момент или на основе предшествующего опыта говорящего и его личном ощущении и мнении, употребляется служебное слово yo: , присоединяемое к заключительной форме глаголов и прилагательных в утвердительной или отрицательной форме настоящего или прошедшего времени. К существительным служебное слово yo: присоединяется с помощью падежного показателя no. Завершается предложение связкой desu. Эта форма близка к способу выражению подобия и в наибольшей степени отражает субъективное мнение говорящего.

Глагол прост. + yo: desu hanasu – hanasu yo: desu, hanasanai yo: desu, hanashita yo: desu, hanasanakatta yo: desu. (говорят – похоже говорят, будто говорят).
Jugyo: wa mamonaku owaru yo: desu (mada owaranai yo: desu). – Похоже занятие вот-вот кончится.
Kare wa gaishutsu shita yo: desu (gaishutsu shinakatta yo: desu). – Он вроде бы уехал за границу (не уехал...).
Atama ga karuku natta yo: de kimochi ga ii. – С головой кажется легче стало, и (потому) настроение улучшилось.
Do:yara taifu: wa nihon jo:riku no ko:su kara hazureta yo: desu.– Похоже тайфун минует Японию (букв. отклонился немного от курса на Японию).


Прилагат. + yo: desu samui – samui yo:desu, samukunai yo: desu, samukatta yo: desu, samukunakatta yo: desu (холодно – вроде холодно).
Shizukana – shizukana yo: desu, shizuka de wa nai yo: desu, shizuka datta yo: desu, shizuka de wa nakatta yo: desu (тихо – вроде тихо) и т. д.
Kotoshi wa kyonen yori samui yo: desu. – В этом году похоже холоднее, чем в прошлом.
Kuni no ryo:shin mo genki na yo: desu (genki de wa nai yo: desu). – Родители в деревне вроде здоровы ( не здоровы).
Yarikata wa amari muzukashiku nakatta yo: desu. – Делать это вроде не трудно.
Kore wa kodomo ni wa sukoshi murina yo: desu. – Для детей это, похоже, все-таки бесполезно.
Kono shigoto wa omotta yori kantanna yo: desu. – Эта работа похоже легче, чем казалось.


Существит. + (no) yo: desu ame desu – ame no yo: desu, ame de wa nai yo: desu, ame datta yo: desu, ame de wa nakatta yo: desu.
Soto wa ame no yo: desu (ame de wa nai yo: desu). – На улице, похоже, дождь.
Ano kata mo goissho no yo: de gozaimasu. – Тот человек похоже с Вами.
Kyo: no atsusa wa haru no owari ka natsu no hajime no yo. – Сегодняшняя жара – будто конец весны или начало лета.


Как видно из примеров, конструкция с yo: может выступать в роли обстоятельства образа действия, имея после себя показатель ni, или определения с показателем na.

Указанные способы выражения предположительности desho:, rashii, yo: desu и -so: desu соотносятся следующим образом.

Desho: означает наибольшую неопределенность, предположение безо всякого обоснования, rashii – более достоверное предположение, основанное большей частью на полученных сведениях, на оценке внешних событий с незначительной долей собственного мнения; yo: desu – выражение субъективного мнения, основанного на собственном опыте и собственных ощущениях, -so: desu употребляется, когда речь идет о вероятности еще не совершившихся действий, но которые могут произойти, и этому есть видимые свидетельства. Так, следующие предложения будут иметь разные оттенки в зависимости от способа выражения предположительности.
Kono hon wa takai desho:. – Эта книга, наверное, дорогая.
Kono hon wa takai rashii. – (От кого-то слышал, что) эта книга, кажется дорогая.
Kono hon wa takaso: desu. – Эта книга выглядит дорогой.
Kono hon wa takai yo: desu. – (исходя из цены подобных книг) Эта книга, видимо дорогая.
Kyo: wa ame ga furu desho:. - Наверное, сегодня пойдет дождь (попытка угадать).
Kyo: wa ame ga furu rashii. – Вроде бы сегодня будет дождь (от кого-то слышал).


//всё вышенаписанное будет отформатировано в приемлемый вид.

!Правки возобновлены. Хоть пока и беспорядочно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. просматривают этот форум (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 30.4.2024, 16:21
Редакция: (383) 347-86-84

Техподдержка:
help.sibnet.ru
Размещение рекламы:
тел: (383) 347-06-78, 347-10-50

Правила использования материалов