|
Внимание! Теперь для входа на форум необходимо вводить единый пароль регистрации сервисов sibnet.ru!
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сейчас обсуждают
 
| |
|
|
Нестыковки, ляпы, переводы, всё здесь |
|
|
Boba |
4.1.2009, 1:09
|
What r u looking at, huh?
Группа: Sibnet-club
Сообщений: 1 746
Регистрация: 31.8.2007
Из: Корусант, столица нашей Родины.
Пользователь №: 5 146
Репутация: 80
|
Цитата(Юный Падаван @ 3.1.2009, 15:42) Мы все привыкле говорить Вейдер ,а правельно Видер говориться!!!!
Что курим, товарищ? Ты послушай оригинал, там везде звучит "Вэйдер".
|
|
|
|
jods |
5.1.2009, 16:51
|
The child of darkness
Группа: Sibnet-club
Сообщений: 316
Регистрация: 26.8.2008
Пользователь №: 46 585
Репутация: 17
|
Цитата(Boba @ 4.12.2008, 22:06) Во-первых, пишется через "и", то есть "юнлинг". В оригинале было youngling. Во-вторых, ударение ставится на "ю"
В таком случае читается Йанглинг
|
|
|
|
Boba |
6.1.2009, 0:59
|
What r u looking at, huh?
Группа: Sibnet-club
Сообщений: 1 746
Регистрация: 31.8.2007
Из: Корусант, столица нашей Родины.
Пользователь №: 5 146
Репутация: 80
|
Цитата(jods @ 5.1.2009, 15:51) В таком случае читается Йанглинг
В оригинале читается так. Но, при переводе переводчики ухватили корень young и перевели его. Young = молодой, юный. В России, это стало каноном, хотя частенько можно стретить и "янглинг" Падаваша, если бы у меня был ИНОТ на голландском, я бы два часа сидел и тупил. Однако, там английский и я все прекрасно понимал. И прекрасно слышал, что там произносится Вэйдер. Сообщение отредактировал Boba - 6.1.2009, 13:25
|
|
|
|
goger444 |
6.1.2009, 12:51
|
Да не верте в конец света! Богам самим интересно чем все закончится xD
Группа: Sibnet-club
Сообщений: 332
Регистрация: 4.11.2008
Пользователь №: 58 613
Репутация: 63
|
Цитата(Юный Падаван @ 5.1.2009, 15:06) Пипец я ах*** у меня звучит Видер в оригинале чё у вас там звучит мне пох** я не буду ни кому доказывать!!!Но когда Падме поцеловала Анакина в щеку это факт!!! И ещё у меня тоже ружье есть!!!гы И вообще может быть такое что у вас голандский перевод ,а не английский!На голандском языке будет Вейдер ,а на английском Видер !!! Vader переводится с голландского как «отец» — правда, в этом языке слово произносится не «вейдер», а «фадер» Падаван, тебе пора уже успокоетсо. Во-первых голландский перевод на DVD и касетах дальше своей родины не распространялся, а в нете я вообще не нашел такой версии фильма. Мок конечно какой нить дискачек просочится к нам на родину. Но чтобы он был у всех , кроме тебя, врятли.)) Во-вторых Vader читаетсо как Вейдер т.к. "а" в открытом слоге даёт звук "ей". ( покажи мне любое английское слово, где буква "а" читалсь бы по русски как "и") . И в-третих у меня пол семь учителя английского. И все как один сказали "Вэйдер". Сообщение отредактировал goger444 - 6.1.2009, 20:06
|
|
|
|
Boba |
7.1.2009, 13:47
|
What r u looking at, huh?
Группа: Sibnet-club
Сообщений: 1 746
Регистрация: 31.8.2007
Из: Корусант, столица нашей Родины.
Пользователь №: 5 146
Репутация: 80
|
Цитата(Maximilian @ 7.1.2009, 10:10) Во вторых, слово Vader можно перевести только как "эй" в таком слоге, потому что буква "эй"(Aa) НИКОГДА не даёт звук "и". Вот если бы все звучало и писалось как Vider, тогда бы да...
Даже в этом случае, оно, кажется, звучало бы кк Вайдер. Конст, увы я с видео работать не умею, нарезку сделать не могу. Могу фрапсом понаснимать и склеить, но это будет извращениеXD ЗЫ: И вообще, прежде чем спорить об английском произношении, надо выучить русский. Сообщение отредактировал Boba - 7.1.2009, 13:54
|
|
|
|
|
|
1 чел. просматривают этот форум (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|